| 1 «Ascolta, Israele: oggi tu stai passando il Giordano per entrare e cacciare nazioni più grandi e più potenti di te e conquistare città grandi e fortificate fino al cielo; | 1 Écoute, Israël, aujourd’hui tu vas traverser le Jourdain, tu vas déloger des nations plus grandes et plus puissantes que toi. Leurs villes sont grandes et leurs murailles s’élèvent jusqu’au ciel, |
| 2 un popolo potente e alto come sono i figli degli Anakiti che tu conosci e dei quali hai sentito dire: “Chi può resistere ai figli di Anak?”. | 2 leur peuple est nombreux et de haute taille, c’est la race des Anakim (tu les connais et tu as entendu dire: Qui peut résister aux fils d’Anak?) |
| 3 Oggi, sappi che è Jahvè tuo Dio, è lui che passerà davanti a te come un fuoco divoratore: è lui che li sterminerà ed è lui che te li sottometterà; tu li caccerai e li distruggerai prontamente come ti ha promesso Jahvè. | 3 Mais tu dois savoir que Yahvé ton Dieu passera lui-même devant toi comme un feu dévorant. Il exterminera ces peuplades, il te les soumettra pour que tu les dépouilles et que tu les élimines rapidement comme Yahvé te l’a dit. |
| 4 Quando Jahvè tuo Dio li caccerà dinanzi a te, non dire nel tuo cuore: “A causa della mia giustizia Jahvè mi ha introdotto per prendere possesso di questa terra”. Invece Jahvè caccia quelle nazioni dinanzi a te a causa della loro perversità. | 4 Mais lorsque Yahvé ton Dieu les aura chassées devant toi, ne dis pas: “Je méritais bien que Yahvé me fasse venir et conquérir ce pays.” Car Yahvé chasse ces peuplades devant toi pour les punir de leurs fautes. |
| 5 Tu entri in possesso della loro terra non per la tua giustizia, né per la rettitudine del tuo cuore, ma Jahvè le caccia davanti a te per la perversità di quelle nazioni e per mantenere la parola che ha giurato ai tuoi padri, ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe. | 5 Ce n’est ni ton mérite, ni ta bonne conscience qui te font conquérir ce pays. Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi pour punir leurs fautes et pour accomplir la promesse jurée à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. |
| 6 Sappi che Jahvè sta per metterti in possesso di questa terra buona, non per la tua giustizia, perché infatti sei un popolo dal collo inflessibile. | 6 Sache-le donc bien, ce n’est pas à cause de tes mérites que Yahvé ton Dieu te donne ce bon pays et que tu le possèdes, car tu es un peuple à la nuque raide. |
| 7 Ricorda, non dimenticare che nel deserto hai irritato Jahvè tuo Dio; siete stati ribelli verso Jahvè da quando siete usciti dalla terra d’Egitto fino al vostro arrivo in questo luogo. | 7 Souviens-toi, ne l’oublie pas, tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert, depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à ton arrivée en ce lieu. Sans cesse, vous vous êtes révoltés contre Yahvé. |
| 8 All’Horeb avete irritato Jahvè e Jahvè si è così adirato contro di voi che voleva distruggervi | 8 Vous avez irrité Yahvé à l’Horeb, et Yahvé s’est mis en colère contre vous au point de vouloir vous exterminer. |
| 9 quando io ero salito sul monte per prendere le tavole di pietra, tavole dell’alleanza che Jahvè aveva stretto con voi, ed ero restato sul monte quaranta giorni e quaranta notti senza mangiare pane e senza bere acqua, | 9 J’étais alors monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’Alliance que Yahvé concluait avec vous, et j’étais resté sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain et sans boire d’eau. |
| 10 e Jahvè mi aveva dato le due tavole di pietra, scritte dal dito di Dio e sulle quali erano tutte le parole che Jahvè mi aveva detto sul monte, in mezzo al fuoco, nel giorno dell’assemblea. | 10 Alors Yahvé m’a donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu. Toutes ses paroles y étaient écrites, toutes celles que Yahvé avait dites devant vous sur la montagne, du milieu du feu, le jour où vous étiez rassemblés. |
| 11 Al termine dei quaranta giorni e delle quaranta notti Jahvè mi consegnò le due tavole di pietra, le tavole dell’alleanza, | 11 Au bout de quarante jours et de quarante nuits, Yahvé m’a donné les deux tables de pierre, les tables de l’Alliance. |
| 12 dicendo: “Alzati, discendi in fretta di qui: il popolo che tu hai fatto uscire dall’Egitto ha prevaricato. Hanno deviato subito dalla via che avevo loro prescritto e si sono fatti un idolo di metallo fuso”. | 12 Puis il m’a dit: “Lève-toi, descends vite, car ton peuple que j’ai fait sortir d’Égypte a déjà mal tourné. Tout de suite ils se sont détournés de la voie que je leur avais ordonnée, ils se sont fait une idole de métal fondu.” |
| 13 E Jahvè aggiunse: “Vedo che questo popolo è un popolo dal collo inflessibile. | 13 Yahvé me dit encore: “J’ai vu que ce peuple a la tête dure. |
| 14 Lasciami, li voglio distruggere e voglio cancellare il loro nome sotto il cielo. Voglio fare di te una nazione più numerosa e potente di quello”. | 14 Laisse-moi faire, je vais les exterminer et j’effacerai leurs noms de dessous les cieux, puis je ferai sortir de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-là.” |
| 15 Mi voltai e discesi dal monte e il monte era ancora in fiamme, le due tavole dell’alleanza erano nelle mie mani. | 15 Je suis alors redescendu de la montagne qui était tout en feu, je tenais de mes deux mains les deux tables de l’Alliance. |
| 16 Guardai ed ecco, avevate peccato contro Jahvè vostro Dio e vi eravate fatti un vitello di metallo fuso: assai presto avevate deviato dalla via che Jahvè vi aveva prescritto. | 16 Alors j’ai vu que vous aviez péché contre Yahvé votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu. Vous n’aviez vraiment pas tardé à vous détourner de la voie que Yahvé vous avait indiquée. |
| 17 Afferrai le due tavole, le scagliai “con le mani, le spezzai sotto i vostri occhi | 17 J’ai pris les tables à deux mains, je les ai jetées à terre et je les ai brisées sous vos yeux. |
| 18 e mi gettai al cospetto di Jahvè: come la prima volta, per quaranta giorni e quaranta notti non mangiai pane e non bevvi acqua, a causa del peccato che voi avevate commesso facendo il male agli occhi di Jahvè, per rattristarlo. | 18 Puis je me suis jeté à terre devant Dieu et, comme la première fois, je suis resté 40 jours et 40 nuits sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de votre péché: vous aviez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aviez irrité. |
| 19 Poiché io ero atterrito alla vista della collera e dell’indignazione, di: cui Jahvè era adirato contro di voi, così da volervi distruggere. Ma anche questa volta Jahvè mi ascoltò. | 19 Je tremblais, pensant à la colère et à la fureur de Yahvé envers vous. Il voulait vous exterminer mais, une fois encore, Yahvé m’a écouté. |
| 20 Jahvè si era tanto irritato anche contro Aronne che lo voleva distruggere; anche allora io intercedetti in suo favore. | 20 Yahvé se mit aussi en colère contre Aaron, il voulait le faire mourir. Pour Aaron aussi, je me suis mis en prière. |
| 21 Presi l’oggetto del peccato che voi avevate commesso, cioè il vitello, lo bruciai nel fuoco, lo spezzai, lo ridussi interamente in polvere minuta e gettai la polvere nel torrente che discende dal monte. | 21 J’ai pris votre péché, ce veau que vous aviez fabriqué, et je l’ai jeté au feu; je l’ai fait passer par la meule, je l’ai réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
| 22 Anche a Tabera, a Massa e a Kibrot-Hattaava avete irritato Jahvè; | 22 Ce fut pareil à Tabéra, à Massa, et à Kibrot-Ha-Taava: vous avez irrité Yahvé. |
| 23 e quando Jahvè volle farvi partire da Kadesh-Barne dicendo: “Salite e prendete possesso della terra che vi ho dato”, vi siete ribellati contro la bocca di Jahvè vostro Dio, non gli avete creduto, né avete ascoltato la sua voce. | 23 Lorsque Yahvé vous a envoyés de Qadesh-Barné en vous disant: “Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné!”, vous vous êtes révoltés contre les ordres de Yahvé votre Dieu; vous n’avez pas eu confiance en lui et vous ne l’avez pas écouté. |
| 24 Voi foste ribelli a Jahvè da quando vi ha conosciuto. | 24 Depuis le jour où je vous ai connus vous avez été rebelles à Yahvé. |
| 25 Mi gettai dunque al cospetto di Jahvè e rimasi prostrato quei quaranta giorni e quelle quaranta notti perché Jahvè disse che vi voleva distruggere. | 25 Je me suis donc jeté à terre devant Yahvé. Oui, pendant quarante jours et quarante nuits j’étais à terre devant Yahvé, car il parlait de vous exterminer. |
| 26 Intercedetti presso Jahvè e dissi: “Signore Jahvè, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità, che hai redento con la tua grandezza, che con mano potente hai fatto uscire dall’Egitto. | 26 J’ai supplié Yahvé, je lui ai dit: “Seigneur Yahvé, ne détruis pas ce peuple qui est ton bien propre, que tu t’es acquis par ta puissance, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte. |
| 27 Ricorda i tuoi servitori, Abramo, Isacco, Giacobbe e non guardare l’indocilità di questo popolo, la sua perversità e il suo peccato, | 27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, et oublie que ce peuple a été insupportable, mauvais et pécheur. |
| 28 affinché, nella terra donde ci hai fatto uscire, non si dica: Jahvè non ha potuto introdurli nella terra che aveva loro promesso e per odio contro di loro li ha fatti uscire per farli poi morire nel deserto. | 28 Sinon l’on dira au pays dont tu nous as délivrés: Yahvé n’a pas été capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis; les Israélites l’ont tellement dégoûté, qu’après les avoir fait sortir il les a laissés mourir dans le désert. |
| 29 Essi sono il tuo popolo e la tua eredità, che tu hai fatto uscire con la tua grande forza e con il tuo braccio teso”». | 29 “Rappelle-toi qu’ils sont ton peuple et ton bien propre, et que tu les as fait sortir par la force, en frappant de grands coups.” |