| 1 « Ascolta, Israele: oggi tu stai passando il Giordano per entrare e cacciare nazioni più grandi e più potenti di te e conquistare città grandi e fortificate fino al cielo; | 1 Höre, Israel! Heute wirst du den Jordan überschreiten, um in das Land von Völkern, die größer und mächtiger sind als du, hineinzuziehen und ihren Besitz zu übernehmen. Du wirst in große Städte mit himmelhohen Mauern kommen, |
| 2 un popolo potente e alto come sono i figli degli Anakiti che tu conosci e dei quali hai sentito dire: “ Chi può resistere ai figli di Anak? ”. | 2 zu einem großen, hoch gewachsenen Volk, den Anakitern - du kennst ja die Redensart und hast sie oft gehört: Wer kann den Söhnen Anaks widerstehen? |
| 3 Oggi, sappi che è Jahve tuo Dio, è lui che passerà davanti a te come un fuoco divoratore: è lui che li sterminerà ed è lui che te li sottometterà; tu li caccerai e li distruggerai prontamente come ti ha promesso Jahve. | 3 Heute wirst du erkennen, dass der Herr, dein Gott, wie ein verzehrendes Feuer selbst vor dir hinüberzieht. Er wird sie vernichten und er wird sie dir unterwerfen, sodass du sie unverzüglich vertreiben und austilgen kannst, wie es der Herr dir zugesagt hat. |
| 4 Quando Jahve tuo Dio li caccerà dinanzi a te, non dire nel tuo cuore: “ A causa della mia giustizia Jahve mi ha introdotto per prendere possesso di questa terra”. Invece Jahve caccia quelle nazioni dinanzi a te a causa della loro perversità. | 4 Wenn der Herr, dein Gott, sie vor dir herjagt, sollst du nicht meinen: Ich bin im Recht, daher lässt mich der Herr in das Land hineinziehen und es in Besitz nehmen; diese Völker sind im Unrecht, daher vertreibt sie der Herr vor mir. |
| 5 Tu entri in possesso della loro terra non per la tua giustizia, nè per la rettitudine del tuo cuore, ma Jahve le caccia davanti a te per la perversità di quelle nazioni e per mantenere la parola che ha giurato ai tuoi padri, ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe. | 5 Denn nicht, weil du im Recht bist und die richtige Gesinnung hast, kannst du in ihr Land hineinziehen und es in Besitz nehmen. Vielmehr vertreibt der Herr, dein Gott, diese Völker vor dir, weil sie im Unrecht sind und weil der Herr die Zusage einlösen will, die er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob mit einem Schwur bekräftigt hat. |
| 6 Sappi che Jahve sta per metterti in possesso di questa terra buona, non per la tua giustizia: chè infatti sei un popolo dal collo inflessibile. | 6 Du sollst erkennen: Du bist ein halsstarriges Volk. Daher kann dir der Herr, dein Gott, dieses prächtige Land nicht etwa aufgrund eines Rechtsanspruchs geben, damit du es in Besitz nimmst. |
| 7 Ricorda, non dimenticare che nel deserto hai irritato Jahve tuo Dio; siete stati ribelli verso Jahve da quando siete usciti dalla terra d’Egitto fino al vostro arrivo in questo luogo. | 7 Denk daran und vergiss nicht, dass du in der Wüste den Unwillen des Herrn, deines Gottes, erregt hast. Von dem Tag an, als du aus Ägypten auszogst, bis zur Ankunft an diesem Ort habt ihr euch dem Herrn ständig widersetzt. |
| 8 All’Horeb avete irritato Jahve e Jahve si è così adirato contro di voi che voleva distruggervi | 8 Vor allem am Horeb habt ihr den Unwillen des Herrn erregt. Damals grollte er euch so sehr, dass er euch vernichten wollte. |
| 9 quando io ero salito sul monte per prendere le tavole di pietra, tavole dell’alleanza che Jahve aveva stretto con voi, ed ero restato sul monte quaranta giorni e quaranta notti senza mangiare pane e senza bere acqua, | 9 Als ich auf den Berg gestiegen war, um die Steintafeln entgegenzunehmen, die Tafeln des Bundes, den der Herr mit euch geschlossen hatte, blieb ich vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berg, aß kein Brot und trank kein Wasser. |
| 10 e Jahve mi aveva dato le due tavole di pietra, scritte dal dito di Dio e sulle quali erano tutte le parole che Jahve mi aveva detto sul monte, in mezzo al fuoco, nel giorno dell’assemblea. | 10 Der Herr übergab mir die beiden Steintafeln, die mit dem Gottesfinger beschrieben waren. Auf den Tafeln standen alle die Worte, die der Herr am Tag der Versammlung auf dem Berg mitten aus dem Feuer zu euch gesprochen hatte. |
| 11 Al termine dei quaranta giorni e delle quaranta notti Jahve mi consegnò le due tavole di pietra, le tavole dell’alleanza, | 11 Es war am Ende der vierzig Tage und der vierzig Nächte, als mir der Herr die beiden Steintafeln, die Tafeln des Bundes, übergab |
| 12 dicendo: “ Alzati, discendi in fretta di qui: il popolo che tu hai fatto uscire dall’Egitto ha prevaricato. Hanno deviato subito dalla via che avevo loro prescritto e si sono fatti un idolo di metallo fuso”. | 12 und zu mir sagte: Steh auf, steig rasch hinunter, weg von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, läuft ins Verderben. Sie sind rasch von dem Weg abgewichen, den ich ihnen vorgeschrieben habe. Sie haben sich ein Bildnis gegossen. |
| 13 E Jahve aggiunse: “ Vedo che questo popolo è un popolo dal collo inflessibile. | 13 Weiter sagte der Herr zu mir: Ich habe mir dieses Volk angesehen. Ja, es ist ein halsstarriges Volk. |
| 14 Lasciami, li voglio distruggere e voglio cancellare il loro nome sotto il cielo. Voglio fare di te una nazione più numerosa e potente di quello ”. | 14 Lass mich, damit ich sie vernichte, ihren Namen unter dem Himmel auslösche und dich zu einem Volk mache, das mächtiger und zahlreicher als dieses ist. |
| 15 Mi voltai e discesi dal monte e il monte era ancora in fiamme, le due tavole dell’alleanza erano nelle mie mani. | 15 Ich wandte mich um und stieg den Berg hinunter. Der Berg stand in Feuer. Ich trug die beiden Tafeln des Bundes auf meinen Armen. |
| 16 Guardai ed ecco, avevate peccato contro Jahve vostro Dio e vi eravate fatti un vitello di metallo fuso: assai presto avevate deviato dalla via che Jahve vi aveva prescritto. | 16 Und ich sah, was geschehen war: Ja, ihr hattet euch an dem Herrn, eurem Gott, versündigt, ihr hattet euch ein Kalb gegossen, ihr wart rasch von dem Weg abgewichen, den der Herr euch vorgeschrieben hatte. |
| 17 Afferrai le due tavole, le scagliai “con le mani, le spezzai sotto i vostri occhi | 17 Ich packte die beiden Tafeln, die ich auf meinen Armen trug, schleuderte sie fort und zerschmetterte sie vor euren Augen. |
| 18 e mi gettai al cospetto di Jahve: come la prima volta, per quaranta giorni e quaranta notti non mangiai pane e non bevvi acqua, a causa del peccato che voi avevate commesso facendo il male agli occhi di Jahve, per rattristarlo. | 18 Dann warf ich mich vor dem Herrn nieder. Wie beim ersten Mal blieb ich vierzig Tage und vierzig Nächte vor ihm, aß kein Brot und trank kein Wasser, wegen all der Sünde, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was in den Augen des Herrn böse ist, sodass ihr ihn erzürntet. |
| 19 Poichè io ero atterrito alla vista della collera e dell’indignazione, di: cui Jahve era adirato contro di voi, così da volervi distruggere. Ma anche questa volta Jahve mi ascoltò. | 19 Denn ich hatte Angst vor dem glühenden Zorn des Herrn. Er war voll Unwillen gegen euch und wollte euch vernichten. Doch der Herr erhörte mich auch diesmal. |
| 20 Jahve si era tanto irritato anche contro Aronne che lo voleva distruggere; anche allora io intercedetti in suo favore. | 20 [Auch dem Aaron grollte der Herr sehr und er wollte ihn vernichten. Damals betete ich auch für Aaron.] |
| 21 Presi l’oggetto del peccato che voi avevate commesso, cioè il vitello, lo bruciai nel fuoco, lo spezzai, lo ridussi interamente in polvere minuta e gettai la polvere nel torrente che discende dal monte. | 21 Ich nahm das Kalb, die Sünde, die ihr euch gemacht hattet, verbrannte es im Feuer, zerstieß es und zermahlte es vollständig, bis es feiner Staub war; den Staub streute ich in den Bach, der vom Berg herunterfließt. |
| 22 Anche a Tabera, a Massa e a Kibrot-Hattaava avete irritato Jahve; | 22 Auch in Tabera, in Massa und in Kibrot-Taawa habt ihr den Unwillen des Herrn erregt. |
| 23 e quando Jahve volle farvi partire da Kadesh-Barne dicendo: “ Salite e prendete possesso della terra che vi ho dato ”, vi siete ribellati contro la bocca di Jahve vostro Dio, non gli avete creduto, nè avete ascoltato la sua voce. | 23 Als der Herr euch von Kadesch-Barnea aussandte mit dem Befehl: Zieht hinauf und nehmt das Land in Besitz, das ich euch gebe!, da habt ihr euch dem Befehl des Herrn, eures Gottes, widersetzt, ihr habt ihm nicht geglaubt und nicht auf seine Stimme gehört. |
| 24 Voi foste ribelli a Jahve da quando vi ha conosciuto. | 24 Ihr habt euch dem Herrn widersetzt, seit er euch kennt. |
| 25 Mi gettai dunque al cospetto di Jahve e rimasi prostrato quei quaranta giorni e quelle quaranta notti perchè Jahve disse che vi voleva distruggere. | 25 Ich warf mich also vor dem Herrn nieder und lag vor ihm vierzig Tage und vierzig Nächte lang. Ich warf mich nieder, weil der Herr gedroht hatte, er werde euch vernichten. |
| 26 Intercedetti presso Jahve e dissi: ‘“ Signore Jahve, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità, che hai redento con la tua grandezza, che con mano potente hai fatto uscire dall’Egitto. | 26 Ich betete zum Herrn und sagte: Gott, mein Herr, bring nicht das Verderben über dein Volk und deinen Erbbesitz, die du in deiner Macht freigekauft und mit starker Hand aus Ägypten geführt hast. |
| 27 Ricorda i tuoi servitori, Abramo, Isacco, Giacobbe e non guardare l’indocilità di questo popolo, la sua perversità e il suo peccato, | 27 Denk an deine Knechte, an Abraham, Isaak und Jakob! Beachte nicht den Starrsinn dieses Volkes, sein Verschulden und seine Sünde, |
| 28 affinchè, nella terra donde ci hai fatto uscire, non si dica: Jahve non ha potuto introdurli nella terra che aveva loro promesso e per odio contro di loro li ha fatti uscire per farli poi morire nel deserto. | 28 damit man nicht in dem Land, aus dem du uns geführt hast, sagt: Offenbar kann der Herr sie nicht in das Land führen, das er ihnen zugesagt hat, oder er liebt sie nicht; also hat er sie nur herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen. |
| 29 Essi sono il tuo popolo e la tua eredità, che tu hai fatto uscire con la tua grande forza e con il tuo braccio teso ” ». | 29 Sie sind aber doch dein Volk und dein Erbbesitz, die du mit großer Kraft und hoch erhobenem Arm herausgeführt hast. |