| 1 E giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni. | 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. |
| 2 Gesù scendeva dalla barca, quando gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto dallo spirito immondo. | 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| 3 Egli dimorava nei sepolcri, e nessuno poteva in nessun modo tenerlo legato, neanche con catene; | 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain; |
| 4 poiché spesso lo avevano legato con ceppi e catene, ma egli aveva spezzate le catene e rotti i ceppi, e nessuno riusciva a domarlo. | 4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. |
| 5 E ininterrottamente, notte e giorno, nei sepolcri e tra i monti, gridava e si picchiava con pietre. | 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones. |
| 6 Vedendo Gesù di lontano, costui corse a prostrarglisi innanzi, | 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; |
| 7 e gridò forte: «Che cosa ho io da vedere con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro, per Dio, non tormentarmi!» | 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." |
| 8 Gesù, infatti, gli diceva: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!» | 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" |
| 9 Poi gli domandò: «Qual è il tuo nome?» «Il mio nome è Legione — rispose — perché siamo in molti». | 9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many." |
| 10 E lo supplicarono di non cacciarli da quel paese. | 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. |
| 11 C'era là, sulla montagna, una grande mandria di porci che pascolava. | 11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside; |
| 12 E gli spiriti impuri lo supplicarono: «Mandaci tra i porci, affinché entriamo in essi». | 12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them." |
| 13 Egli lo permise loro. Allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e la mandria, di circa duemila capi, si buttò dal dirupo in mare e nel mare affogarono. | 13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. |
| 14 I mandriani fuggirono e portarono la notizia in città e nelle borgate, e la gente andò a vedere quel che era accaduto. | 14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. |
| 15 Giunti presso Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente: quello stesso che era stato posseduto da Legione, e furono presi da timore. | 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. |
| 16 Quelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci. | 16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine. |
| 17 Allora, essi si misero a supplicare Gesù perché si allontanasse dal loro territorio. | 17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood. |
| 18 Mentre Gesù saliva nella barca, quello che era stato indemoniato lo pregava che gli concedesse di stare con lui. | 18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. |
| 19 Egli, però; non glielo permise: «Va’ a casa tua — gli disse — dai tuoi, e racconta loro tutto ciò che il Signore, nella sua misericordia, ha fatto per te». | 19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| 20 Quegli se ne andò e si mise a proclamare nella Decapoli tutto ciò che Gesù aveva fatto per lui, e tutti ne erano meravigliati. | 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled. |
| 21 E passato Gesù di nuovo, in barca, all’altra riva, una gran folla si radunò intorno a lui ed egli stava in riva al mare. | 21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. |
| 22 Viene allora un capo di sinagoga, chiamato Giairo, e, vedutolo, gli cade ai piedi | 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, |
| 23 e lo supplica insistentemente dicendo: «La mia bambina è agli estremi, vieni ad imporle le mani perché sia salva e viva!» | 23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live." |
| 24 E Gesù partì con lui, seguito da gran folla che lo pigiava da ogni parte. | 24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. |
| 25 Ora, c’era una donna che da dodici anni soffriva d’un flusso di sangue; | 25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, |
| 26 aveva patito assai da parte di molti medici e speso tutto il suo senza averne alcun giovamento, anzi era andata peggiorando. | 26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. |
| 27 Avendo sentito parlare di Gesù, venne tra la folla alle sue spalle e gli toccò il mantello. | 27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. |
| 28 Poiché diceva: «Se riesco a toccare anche solo le sue vesti, sarò guarita». | 28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well." |
| 29 All’istante, si seccò la fonte da cui perdeva il sangue, ed essa sentì nel suo corpo che era guarita dalla piaga. | 29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. |
| 30 Subito Gesù ebbe coscienza che da lui era uscita una forza e, rivolto alla folla, disse: «Chi ha toccato le mie vesti?» | 30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?" |
| 31 I suoi discepoli gli risposero: «Vedi la folla che ti schiaccia e domandi: “Chi mi ha toccato?”». | 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?" |
| 32 Ma Gesù si guardava intorno per vedere colei che lo aveva fatto. | 32 And he looked around to see who had done it. |
| 33 Allora la donna, spaurita e tremante, ben sapendo ciò che le era accaduto, venne a gettarsi ai suoi piedi e gli disse tutta la verità. | 33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. |
| 34 Gesù le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata: va’ in pace e sii guarita dalla tua infermità». | 34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." |
| 35 Egli stava ancora parlando quando, dalla casa del capo di sinagoga, gli vennero a dire: «Tua figlia è morta; perché incomodare ancora il maestro?» | 35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" |
| 36 Ma Gesù, che aveva sentito ciò che avevano detto, disse al capo di sinagoga: «Non temere; credi soltanto». | 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." |
| 37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. | 37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. |
| 38 Giungono alla casa del capo di sinagoga, e vede gran strepito e gente che piangeva e gridava forte; | 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. |
| 39 ed entrato, dice loro: «Perché strepitate e piangete? la fanciulla non è morta ma dorme». | 39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping." |
| 40 È quelli lo deridevano. Ma egli, fatti uscire tutti, prende con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che lo accompagnavano, ed entra dove la bambina giaceva. | 40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. |
| 41 La prende per mano e le dice: «Talitha, cumi», che significa: «Bambina, te l’ordino, sorgi!» | 41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise." |
| 42 E subito la bambina si alzò e si mise a camminare, poiché aveva dodici anni. E furono presi da grande stupore. | 42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. |
| 43 Ed egli comandò loro severamente che nessuno lo venisse a sapere. Poi disse di darle da mangiare. | 43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. |