| 1 E giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni. | 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
| 2 Gesù scendeva dalla barca, quando gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto dallo spirito immondo. | 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| 3 Egli dimorava nei sepolcri, e nessuno poteva in nessun modo tenerlo legato, neanche con catene; | 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
| 4 poiché spesso lo avevano legato con ceppi e catene, ma egli aveva spezzate le catene e rotti i ceppi, e nessuno riusciva a domarlo. | 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
| 5 E ininterrottamente, notte e giorno, nei sepolcri e tra i monti, gridava e si picchiava con pietre. | 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
| 6 Vedendo Gesù di lontano, costui corse a prostrarglisi innanzi, | 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
| 7 e gridò forte: «Che cosa ho io da vedere con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro, per Dio, non tormentarmi!» | 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
| 8 Gesù, infatti, gli diceva: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!» | 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
| 9 Poi gli domandò: «Qual è il tuo nome?» «Il mio nome è Legione — rispose — perché siamo in molti». | 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
| 10 E lo supplicarono di non cacciarli da quel paese. | 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
| 11 C'era là, sulla montagna, una grande mandria di porci che pascolava. | 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
| 12 E gli spiriti impuri lo supplicarono: «Mandaci tra i porci, affinché entriamo in essi». | 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
| 13 Egli lo permise loro. Allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e la mandria, di circa duemila capi, si buttò dal dirupo in mare e nel mare affogarono. | 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
| 14 I mandriani fuggirono e portarono la notizia in città e nelle borgate, e la gente andò a vedere quel che era accaduto. | 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
| 15 Giunti presso Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente: quello stesso che era stato posseduto da Legione, e furono presi da timore. | 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| 16 Quelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci. | 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
| 17 Allora, essi si misero a supplicare Gesù perché si allontanasse dal loro territorio. | 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. |
| 18 Mentre Gesù saliva nella barca, quello che era stato indemoniato lo pregava che gli concedesse di stare con lui. | 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
| 19 Egli, però; non glielo permise: «Va’ a casa tua — gli disse — dai tuoi, e racconta loro tutto ciò che il Signore, nella sua misericordia, ha fatto per te». | 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
| 20 Quegli se ne andò e si mise a proclamare nella Decapoli tutto ciò che Gesù aveva fatto per lui, e tutti ne erano meravigliati. | 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
| 21 E passato Gesù di nuovo, in barca, all’altra riva, una gran folla si radunò intorno a lui ed egli stava in riva al mare. | 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
| 22 Viene allora un capo di sinagoga, chiamato Giairo, e, vedutolo, gli cade ai piedi | 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
| 23 e lo supplica insistentemente dicendo: «La mia bambina è agli estremi, vieni ad imporle le mani perché sia salva e viva!» | 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
| 24 E Gesù partì con lui, seguito da gran folla che lo pigiava da ogni parte. | 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
| 25 Ora, c’era una donna che da dodici anni soffriva d’un flusso di sangue; | 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
| 26 aveva patito assai da parte di molti medici e speso tutto il suo senza averne alcun giovamento, anzi era andata peggiorando. | 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
| 27 Avendo sentito parlare di Gesù, venne tra la folla alle sue spalle e gli toccò il mantello. | 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| 28 Poiché diceva: «Se riesco a toccare anche solo le sue vesti, sarò guarita». | 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
| 29 All’istante, si seccò la fonte da cui perdeva il sangue, ed essa sentì nel suo corpo che era guarita dalla piaga. | 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
| 30 Subito Gesù ebbe coscienza che da lui era uscita una forza e, rivolto alla folla, disse: «Chi ha toccato le mie vesti?» | 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
| 31 I suoi discepoli gli risposero: «Vedi la folla che ti schiaccia e domandi: “Chi mi ha toccato?”». | 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| 32 Ma Gesù si guardava intorno per vedere colei che lo aveva fatto. | 32 And he looked round about to see her that had done this thing. |
| 33 Allora la donna, spaurita e tremante, ben sapendo ciò che le era accaduto, venne a gettarsi ai suoi piedi e gli disse tutta la verità. | 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| 34 Gesù le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata: va’ in pace e sii guarita dalla tua infermità». | 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
| 35 Egli stava ancora parlando quando, dalla casa del capo di sinagoga, gli vennero a dire: «Tua figlia è morta; perché incomodare ancora il maestro?» | 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
| 36 Ma Gesù, che aveva sentito ciò che avevano detto, disse al capo di sinagoga: «Non temere; credi soltanto». | 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
| 37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. | 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
| 38 Giungono alla casa del capo di sinagoga, e vede gran strepito e gente che piangeva e gridava forte; | 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| 39 ed entrato, dice loro: «Perché strepitate e piangete? la fanciulla non è morta ma dorme». | 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
| 40 È quelli lo deridevano. Ma egli, fatti uscire tutti, prende con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che lo accompagnavano, ed entra dove la bambina giaceva. | 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
| 41 La prende per mano e le dice: «Talitha, cumi», che significa: «Bambina, te l’ordino, sorgi!» | 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
| 42 E subito la bambina si alzò e si mise a camminare, poiché aveva dodici anni. E furono presi da grande stupore. | 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
| 43 Ed egli comandò loro severamente che nessuno lo venisse a sapere. Poi disse di darle da mangiare. | 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |