| 1 E quando furono nei pressi di Gerusalemme, a Bethfage e Bethania presso il monte degli Ulivi, Gesù manda due dei suoi discepoli | 1 When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives, hesent two of his disciples |
| 2 e dice loro: « Andate nel villaggio che vi sta di fronte. Subito, all’entrata, troverete un asinello legato sul quale nessuno ancora si è seduto; scioglietelo e conducetemelo. | 2 and said to them, 'Go to the vil age facing you, and as you enter it you wil at once find a tethered coltthat no one has yet ridden. Untie it and bring it here. |
| 3 E se qualcuno vi dirà: “ Che cosa fate?” rispondete: ‘“ Il Signore ne ha bisogno e ve lo rimanderà senza indugio ” ». | 3 If anyone says to you, "What are you doing?" say, "The Master needs it and wil send it back here at once." ' |
| 4 Essi andarono e trovarono un asinello legato presso un uscio, fuori, nella strada, e lo sciolsero. | 4 They went off and found a colt tethered near a door in the open street. As they untied it, |
| 5 E alcuni di quelli che si trovavano là dissero: « Che cos'è che fate sciogliendo l’asinello? ». | 5 some men standing there said, 'What are you doing, untying that colt?' |
| 6 Avendo essi risposto come aveva detto. Gesù, li lasciarono fare. | 6 They gave the answer Jesus had told them, and the men let them go. |
| 7 Portarono l’asinello a Gesù, gettarono sulla bestia i loro mantelli e Gesù vi si sedette. | 7 Then they took the colt to Jesus and threw their cloaks on its back, and he mounted it. |
| 8 E molti stesero i loro mantelli sulla via, altri vi stesero fronde strappate nei campi. | 8 Many people spread their cloaks on the road, and others greenery which they had cut in the fields. |
| 9 E quelli che camminavano avanti come quelli che erano dietro gridavano: « Osanna ! Benedetto colui che viene nel nome del Signore ! | 9 And those who went in front and those who fol owed were al shouting, 'Hosanna! Blessed is he who iscoming in the name of the Lord! |
| 10 Benedetto il regno che viene del nostro padre Davide! Osanna nel più alto dei cieli! ». | 10 Blessed is the coming kingdom of David our father! Hosanna in the highest heavens!' |
| 11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio; e dopo aver guardato attorno ogni cosa, essendo l’ora già tarda, se ne andò verso Bethania con i dodici. | 11 He entered Jerusalem and went into the Temple; and when he had surveyed it al , as it was late bynow, he went out to Bethany with the Twelve. |
| 12 L’indomani, uscendo essi da Bethania, Gesù ebbe fame. | 12 Next day as they were leaving Bethany, he felt hungry. |
| 13 E veduto di lontano un fico che aveva foglie, andò a vedere se vi trovava qualcosa; ma, avvicinatosi, trovò soltanto foglie. Non era, infatti, il tempo dei fichi. | 13 Seeing a fig tree in leaf some distance away, he went to see if he could find any fruit on it, but whenhe came up to it he found nothing but leaves; for it was not the season for figs. |
| 14 Prendendo allora a parlare, disse all’indirizzo del fico: « Nessuno mai più, in eterno, mangerà frutto da te ». E i suoi discepoli udirono. | 14 And he addressed the fig tree, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard himsay this. |
| 15 Arrivano poi a Gerusalemme. Entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che vendevano e compravano nel tempio, e rovesciò i banchi dei cambiavalute e le panche dei venditori di colombe, | 15 So they reached Jerusalem and he went into the Temple and began driving out the men selling andbuying there; he upset the tables of the money changers and the seats of the dove sel ers. |
| 16 e non permetteva che si portasse un carico attraverso il tempio. | 16 Nor would he allow anyone to carry anything through the Temple. |
| 17 E insegnava, e diceva loro: «Non sta scritto: La casa mia sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti? Voi, invece, ne avete fatto una spelonca di briganti ». | 17 And he taught them and said, 'Does not scripture say: My house wil be cal ed a house of prayer for al peoples? But you have turned it into a bandits' den.' |
| 18 Lo seppero i gran sacerdoti e gli scribi, e cercavano il modo di farlo perire, perchè avevano paura di lui: tutta la folla, difatti, era rapita per il suo insegnamento. | 18 This came to the ears of the chief priests and the scribes, and they tried to find some way of doingaway with him; they were afraid of him because the people were carried away by his teaching. |
| 19 Fattasi sera, uscivano fuori dalla città. | 19 And when evening came he went out of the city. |
| 20 Passando la mattina accanto al fico, lo videro secco dalle radici. | 20 Next morning, as they passed by, they saw the fig tree withered to the roots. |
| 21 Pietro si ricordò e disse: « Rabbi, vedi! il fico che hai maledetto s’è seccato! ». | 21 Peter remembered. 'Look, Rabbi,' he said to Jesus, 'the fig tree that you cursed has withered away.' |
| 22 E Gesù prese a dire loro: « Abbiate fede in Dio. | 22 Jesus answered, 'Have faith in God. |
| 23 In verità vi dico: Chiunque dirà a questa montagna: “ Levati e gettati nel mare!” e non esiterà in cuor suo ma crederà che accadrà ciò che dice, l’otterrà. | 23 In truth I tel you, if anyone says to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," with nodoubt in his heart, but believing that what he says wil happen, it will be done for him. |
| 24 Perciò vi dico: Tutto ciò che chiederete nelle vostre preghiere, credete di averlo già ottenuto, e l’otterrete. | 24 I tel you, therefore, everything you ask and pray for, believe that you have it already, and it wil beyours. |
| 25 E quando state pregando, se avete qualcosa contro qualcuno perdonate, affinchè anche il Padre vostro che è nei cieli vi perdoni i vostri falli ». | 25 And when you stand in prayer, forgive whatever you have against anybody, soyour Father in heavenmay forgive your failings too.' |
| 26 . | 26 |
| 27 E vengono di nuovo a Gerusalemme. Mentre Gesù passeggiava nel tempio, gli si avvicinarono i gran sacerdoti, gli scribi e gli anziani | 27 They came to Jerusalem again, and as Jesus was walking in the Temple, the chief priests and thescribes and the elders came to him, |
| 28 e gli dicevano: « Con quale autorità fai questo? E chi ti ha dato autorità di farlo? ». | 28 and they said to him, 'What authority have you for acting like this? Or who gave you authority to actlike this?' |
| 29 Gesù disse loro: « Vi farò anch’io una sola domanda: rispondetemi, ed io vi dirò con quale autorità faccio questo. | 29 Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; answer me and I wil tel you my authorityfor acting like this. |
| 30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi! ». | 30 John's baptism, what was its origin, heavenly or human? Answer me that.' |
| 31 Ed essi facevano tra sè questo ragionamento: « Se diciamo: ‘“ Dal cielo ” dirà: “ Perchè, dunque, non gli avete creduto? ”. | 31 And they argued this way among themselves, 'If we say heavenly, he wil say, "Then why did yourefuse to believe him?" |
| 32 Ma diremo: “ Dagli uomini ”? ». Temevano la folla; tutti ritenevano, infatti, che Giovanni era davvero un profeta, | 32 But dare we say human?' -- they had the people to fear, for everyone held that John had been a realprophet. |
| 33 Risposero quindi: « Non sappiamo! ». È Gesù rispose loro: «Nemmeno io vi dirò con quale autorità faccio questo ». | 33 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Nor will I tell you my authorityfor acting like this.' |