| 1 Queste sono le discendenze di Aronne e di Mosè, quando Jahve parlò a Mosè sul Monte Sinai. | 1 וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָֽי׃ |
| 2 O nomi dei figli di Aronne sono il primogenito Nadab, Abihu, Eleazaro e Itamar. | 2 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּֽנֵי־אַהֲרֹן הַבְּכֹר ׀ נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָֽר׃ |
| 3 Questi sono i nomi dei figli di Aronne, i sacerdoti unti, investiti dell’ufficio sacerdotale, | 3 אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵּא יָדָם לְכַהֵֽן׃ |
| 4 Nadab e Abihu morirono nel deserto del Sinai al cospetto di Jahve mentre presentavano al cospetto di Jahve un fuoco irregolare: essi non ebbero figli. Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio sotto il loro padre Aronne. | 4 וַיָּמׇת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהֹוָה בְּֽהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהֹוָה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶֽם׃ |
| 5 Jahve parlò a Mosè: | 5 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃ |
| 6 « Fa’ avvicinare la tribù di Levi e mettila a disposizione del sacerdote Aronne: essa lo servirà. | 6 הַקְרֵב אֶת־מַטֵּה לֵוִי וְֽהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְשֵׁרְתוּ אֹתֽוֹ׃ |
| 7 Essi custodiranno quanto occorre a lui e a tutta la comunità, innanzi alla Tenda del convegno e adempiranno il servizio della Dimora. | 7 וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת כׇּל־הָעֵדָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
| 8 Custodiranno tutte le suppellettili della Tenda del convegno e quanto occorre ai figli di Israele e adempiranno il servizio della Dimora. | 8 וְשָׁמְרוּ אֶֽת־כׇּל־כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
| 9 Assegnerai i Leviti ad Aronne e ai suoi figli: essi sono affidati interamente a lui da parte dei figli di Israele. | 9 וְנָתַתָּה אֶת־הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 10 Assegnerai Aronne e i suoi figli alla Tenda del convegno. Essi custodiranno il loro sacerdozio: ogni estraneo che si avvicini sarà messo a morte ». | 10 וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָֽת׃ |
| 11 Jahve parlò a Mosè: | 11 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃ |
| 12 « Vedi, io ho preso i Leviti tra i figli di Israele, al posto di tutti i primogeniti, di coloro che aprono l’utero tra i figli di Israele. Quindi i Leviti saranno miei. | 12 וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כׇּל־בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּֽם׃ |
| 13 Mio infatti è ogni primogenito: dal giorno in cui ho percosso tutti i primogeniti nella terra di Egitto io mi sono consacrato tutti i primogenitidegli uomini e del bestiame in Israele. Quindi saranno miei; io sono Jahve ». | 13 כִּי לִי כׇּל־בְּכוֹר בְּיוֹם הַכֹּתִי כׇל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כׇל־בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהֹוָה׃ |
| 14 Nel deserto del Sinai, Jahve parlò a Mosè: | 14 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹֽר׃ |
| 15 « Registra i figli di Levi secondo le loro casate e le loro famiglie; registra tutti i maschi da un mese in su». | 15 פְּקֹד אֶת־בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כׇּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵֽם׃ |
| 16 Mosè li registrò come gli era stato comandato dalla bocca di Jahve. | 16 וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל־פִּי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צֻוָּֽה׃ |
| 17 Questi sono i nomi dei figli di Levi: Ghershon, Kehat, Merari. | 17 וַיִּֽהְיוּ־אֵלֶּה בְנֵֽי־לֵוִי בִּשְׁמֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִֽי׃ |
| 18 Questi sono i nomi dei figli di Ghershon secondo Îe loro famiglie: Libni e Shimei; | 18 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּֽנֵי־גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִבְנִי וְשִׁמְעִֽי׃ |
| 19 i figli di Kehat secondo le loro famiglie: Amram, Jizehar, Hebron e Uzziel; | 19 וּבְנֵי קְהָת לְמִשְׁפְּחֹתָם עַמְרָם וְיִצְהָר חֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃ |
| 20 i figli di Merari secondo le loro famiglie: Makhli e Mushi. Queste sono le famiglie dei Leviti secondo le loro casate. | 20 וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְבֵית אֲבֹתָֽם׃ |
| 21 A Ghershon risalgono la famiglia dei Libniti e la famiglia degli Shimeiti: prio sono le famiglie dei Ghershoniti. | 21 לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּֽי׃ |
| 22 Elencando tutti i maschi da un mese in su, ne furono registrati settemilacinquecento. | 22 פְּקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כׇּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה פְּקֻדֵיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֽוֹת׃ |
| 23 Le famiglie dei Ghershoniti si accampavano dietro la Dimora, a ovest. | 23 מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי אַחֲרֵי הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ יָֽמָּה׃ |
| 24 Il principe della casata ghershonita era Eliasaf, figlio di Lael. | 24 וּנְשִׂיא בֵֽית־אָב לַגֵּרְשֻׁנִּי אֶלְיָסָף בֶּן־לָאֵֽל׃ |
| 25 Nella Tenda del convegno i figli di Ghershon custodivano la Dimora, la Tenda, la sua copertura, il copertone di ingresso alla Tenda del convegno, | 25 וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן בְּאֹהֶל מוֹעֵד הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל מִכְסֵהוּ וּמָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד׃ |
| 26 i tendoni del cortile, il copertone d’ingresso al cortile che circonda la Dimora e l’altare, e il resto necessario per tutto questo servizio. | 26 וְקַלְעֵי הֶֽחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ פֶּתַח הֶֽחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵֽיתָרָיו לְכֹל עֲבֹדָתֽוֹ׃ |
| 27 A Kehat risalgono la famiglia degli Amramiti, la famiglia degli Jizehariti, la famiglia degli Hebroniti e la famiglia degli Uzzieliti: queste sono le famiglie dei Kehatiti. | 27 וְלִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַֽעַמְרָמִי וּמִשְׁפַּחַת הַיִּצְהָרִי וּמִשְׁפַּחַת הַֽחֶבְרֹנִי וּמִשְׁפַּחַת הָֽעׇזִּיאֵלִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִֽי׃ |
| 28 Elencando tutti i maschi da un mese in su, ne furono registrati ottomilatrecento. Essi avevano cura del santuario | 28 בְּמִסְפַּר כׇּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שְׁמֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| 29 Le famiglie dei figli di Kehat si accampavano accanto alla Dimora, a sud. | 29 מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָֽנָה׃ |
| 30 Il principe della casata per le famiglie dei Kehatiti era Elizafan, figlio di Uzziel. | 30 וּנְשִׂיא בֵֽית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי אֱלִיצָפָן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל׃ |
| 31 Essi avevano cura dell’arca, della tavola, del candelabro, degli altari, delle suppellettili sacre con le quali si compie il servizio liturgico, del velo e di tutto il necessario per questo compito. | 31 וּמִשְׁמַרְתָּם הָאָרֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנֹרָה וְהַֽמִּזְבְּחֹת וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָּהֶם וְהַמָּסָךְ וְכֹל עֲבֹדָתֽוֹ׃ |
| 32 Il principe dei principi di Levi era Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne. Egli aveva la sorveglianza degli addetti alla cura del santuario. | 32 וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקֻדַּת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| 33 A Merari risalgono la famiglia di Makli e la famiglia di Mushi: queste sono le famiglie di Merari. | 33 לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי וּמִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת מְרָרִֽי׃ |
| 34 Elencando tutti i maschi da un mese in su, ne furono registrati seimiladuecento. | 34 וּפְקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כׇּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָֽיִם׃ |
| 35 Il principe della casata per le famiglie di Merari era Zuriel, figlio di Abikhail. Essi si accampavano accanto alla Dimora, a nord. | 35 וּנְשִׂיא בֵֽית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת מְרָרִי צוּרִיאֵל בֶּן־אֲבִיחָיִל עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפֹֽנָה׃ |
| 36 Oggetto della cura dei figli di Merari erano Îe assi della Dimora con le traverse, i sostegni, le basi, tutte le suppellettili e tutto il necessario per tale servizio, | 36 וּפְקֻדַּת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי מְרָרִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו וְכׇל־כֵּלָיו וְכֹל עֲבֹדָתֽוֹ׃ |
| 37 i sostegni intorno al cortile, le loro basi, i loro picchetti e le loro corde. | 37 וְעַמֻּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ |
| 38 Coloro che si accampavano di fronte alla dimora, a est, di fronte alla Tenda del convegno, verso il sorgere del sole, erano Mosè, Aronne e i suoi figli, addetti alla cura del santuario e di quanto occorreva ai figli di Israele. Ogni estraneo che si fosse avvicinato doveva esser messo a morte. | 38 וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹֽהֶל־מוֹעֵד ׀ מִזְרָחָה מֹשֶׁה ׀ וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹֽׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָֽת׃ |
| 39 Tutti i Leviti, registrati da Mosè e da Aronne secondo le loro famiglie, cioè tutti i maschi da un mese in su furono ventiduemila. | 39 כׇּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהֹוָה לְמִשְׁפְּחֹתָם כׇּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָֽלֶף׃ |
| 40 Jahve disse a Mosè: « Registra tutti i primogeniti maschi dei figli di Israele da un mese in su, elencando i loro nomi. | 40 וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּקֹד כׇּל־בְּכֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָֽם׃ |
| 41 Prenderai per me i Leviti — io sono Jahve — al posto di tutti i primogeniti dei figli di Israele, e il bestiame dei viti al posto di tutti i primogeniti del bestiame dei figli di Israele ». | 41 וְלָקַחְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהֹוָה תַּחַת כׇּל־בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כׇּל־בְּכוֹר בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 42 Come Jahve gli aveva ordinato, Mosè registrò ogni primogenito dei figli di Israele. | 42 וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֹתוֹ אֶֽת־כׇּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 43 Elencando i nomi di quelli da un mese in su, tutti i. primogeniti maschi registrati furono ventiduemiladuecentosettantatre. | 43 וַיְהִי כׇל־בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָֽיִם׃ |
| 44 Jahve, allora, parlò a Mosè: | 44 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃ |
| 45 « Prendi i Leviti al posto di tutti i primogeniti di Israele, e il bestiame dei Leviti al posto del loro bestiame. I Leviti saranno miei. Io sono Jahve. | 45 קַח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כׇּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ־לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהֹוָה׃ |
| 46 Come denaro di riscatto dei duecentosettantatre primogeniti dei figli di Israele che sono in eccedenza sui Leviti, | 46 וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם הָעֹֽדְפִים עַל־הַלְוִיִּם מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 47 prenderai cinque sicli a testa. Tu li prenderai in base al siclo del santuario: un siclo equivale a venti ghera. | 47 וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ תִּקָּח עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּֽׁקֶל׃ |
| 48 Consegnerai questo denaro ad Aronne e ai suoi figli: è il denaro di riscatto per coloro che sono in eccedenza ». | 48 וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו פְּדוּיֵי הָעֹדְפִים בָּהֶֽם׃ |
| 49 Mosè prese il denaro di riscatto, da coloro che erano in eccedenza sul numero dei riscattati dai Leviti. | 49 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֵת כֶּסֶף הַפִּדְיוֹם מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּֽם׃ |
| 50 Dai primogeniti dei figli di Israele Mosè prese il denaro, milletrecentosessantacinque sicli, in base al siclo del santuario | 50 מֵאֵת בְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַח אֶת־הַכָּסֶף חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וָאֶלֶף בְּשֶׁקֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| 51 e, per ordine di Jahve, consegnò questo denaro di riscatto ad Aronne e ai suoi figli, come Jahve gli aveva prescritto. | 51 וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־כֶּסֶף הַפְּדֻיִם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל־פִּי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |