| 1 Queste sono le discendenze di Aronne e di Mosè, quando Jahve parlò a Mosè sul Monte Sinai. | |
| 2 O nomi dei figli di Aronne sono il primogenito Nadab, Abihu, Eleazaro e Itamar. | 2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, l'aîné, puis Abihu, Eléazar, Itamar. |
| 3 Questi sono i nomi dei figli di Aronne, i sacerdoti unti, investiti dell’ufficio sacerdotale, | 3 Tels sont les noms des fils d'Aaron, prêtres qui reçurent l'onction et que l'on investit pour exercerle sacerdoce. |
| 4 Nadab e Abihu morirono nel deserto del Sinai al cospetto di Jahve mentre presentavano al cospetto di Jahve un fuoco irregolare: essi non ebbero figli. Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio sotto il loro padre Aronne. | 4 Nadab et Abihu moururent devant Yahvé, dans le désert du Sinaï, lorsqu'ils présentèrent devant luiun feu irrégulier. Ils n'avaient pas eu d'enfants, et c'est Eléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce en présenced'Aaron leur père. |
| 5 Jahve parlò a Mosè: | 5 Yahvé parla à Moïse et dit: |
| 6 « Fa’ avvicinare la tribù di Levi e mettila a disposizione del sacerdote Aronne: essa lo servirà. | 6 "Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d'Aaron le prêtre: ils seront à son service. |
| 7 Essi custodiranno quanto occorre a lui e a tutta la comunità, innanzi alla Tenda del convegno e adempiranno il servizio della Dimora. | 7 Ils assumeront la charge qui lui incombe, ainsi qu'à toute la communauté, devant la Tente duRendez-vous, en faisant le service de la Demeure. |
| 8 Custodiranno tutte le suppellettili della Tenda del convegno e quanto occorre ai figli di Israele e adempiranno il servizio della Dimora. | 8 Ils auront soin de tout le mobilier de la Tente du Rendez-vous, et ils assumeront la charge quiincombe aux Israélites en faisant le service de la Demeure. |
| 9 Assegnerai i Leviti ad Aronne e ai suoi figli: essi sono affidati interamente a lui da parte dei figli di Israele. | 9 Tu donneras à Aaron et à ses fils les Lévites, à titre de donnés; ils lui seront donnés par lesIsraélites. |
| 10 Assegnerai Aronne e i suoi figli alla Tenda del convegno. Essi custodiranno il loro sacerdozio: ogni estraneo che si avvicini sarà messo a morte ». | 10 Tu enregistreras Aaron et ses fils, qui rempliront leur charge sacerdotale. Mais tout profane quis'approchera sera mis à mort." |
| 11 Jahve parlò a Mosè: | 11 Yahvé parla à Moïse et dit: |
| 12 « Vedi, io ho preso i Leviti tra i figli di Israele, al posto di tutti i primogeniti, di coloro che aprono l’utero tra i figli di Israele. Quindi i Leviti saranno miei. | 12 "Vois. Moi, j'ai choisi les Lévites au milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, deceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel; ces Lévites sont donc à moi. |
| 13 Mio infatti è ogni primogenito: dal giorno in cui ho percosso tutti i primogeniti nella terra di Egitto io mi sono consacrato tutti i primogenitidegli uomini e del bestiame in Israele. Quindi saranno miei; io sono Jahve ». | 13 Car tout premier-né m'appartient. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Egypte, jeme suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi;je suis Yahvé." |
| 14 Nel deserto del Sinai, Jahve parlò a Mosè: | 14 Yahvé parla à Moïse dans le désert du Sinaï, et dit: |
| 15 « Registra i figli di Levi secondo le loro casate e le loro famiglie; registra tutti i maschi da un mese in su». | 15 "Tu recenseras les fils de Lévi par familles et par clans; ce sont tous les mâles, depuis l'âge d'unmois et au-dessus, que tu recenseras." |
| 16 Mosè li registrò come gli era stato comandato dalla bocca di Jahve. | 16 Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les recensa, comme Yahvé le lui avait ordonné. |
| 17 Questi sono i nomi dei figli di Levi: Ghershon, Kehat, Merari. | 17 Voici les noms des fils de Lévi: Gershôn, Qehat et Merari. |
| 18 Questi sono i nomi dei figli di Ghershon secondo Îe loro famiglie: Libni e Shimei; | 18 Voici les noms des fils de Gershôn, par clans: Libni et Shiméï; |
| 19 i figli di Kehat secondo le loro famiglie: Amram, Jizehar, Hebron e Uzziel; | 19 les fils de Qehat, par clans: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel; |
| 20 i figli di Merari secondo le loro famiglie: Makhli e Mushi. Queste sono le famiglie dei Leviti secondo le loro casate. | 20 les fils de Merari, par clans: Mahli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi, groupés en familles. |
| 21 A Ghershon risalgono la famiglia dei Libniti e la famiglia degli Shimeiti: prio sono le famiglie dei Ghershoniti. | 21 De Gershôn relevaient le clan Libnite et le clan Shiméite. Ce sont les clans Gershonites; |
| 22 Elencando tutti i maschi da un mese in su, ne furono registrati settemilacinquecento. | 22 le nombre total des mâles recensés, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, fut pour eux de 7.500. |
| 23 Le famiglie dei Ghershoniti si accampavano dietro la Dimora, a ovest. | 23 Les clans Gershonites campaient derrière la Demeure, à l'occident. |
| 24 Il principe della casata ghershonita era Eliasaf, figlio di Lael. | 24 Le prince de la maison de Gershôn était Elyasaph, fils de Laël. |
| 25 Nella Tenda del convegno i figli di Ghershon custodivano la Dimora, la Tenda, la sua copertura, il copertone di ingresso alla Tenda del convegno, | 25 Les fils de Gershôn avaient, dans la Tente du Rendez-vous, la charge de la Demeure, de la Tenteet de sa couverture, du voile d'entrée de la Tente du Rendez-vous, |
| 26 i tendoni del cortile, il copertone d’ingresso al cortile che circonda la Dimora e l’altare, e il resto necessario per tutto questo servizio. | 26 des rideaux du parvis, du voile d'entrée du parvis qui entoure la Demeure et l'autel, enfin descordages nécessaires à tout ce service. |
| 27 A Kehat risalgono la famiglia degli Amramiti, la famiglia degli Jizehariti, la famiglia degli Hebroniti e la famiglia degli Uzzieliti: queste sono le famiglie dei Kehatiti. | 27 De Qehat relevaient les clans Amramite, Yiçharite, Hébronite et Uzziélite. Ce sont les clansQehatites; |
| 28 Elencando tutti i maschi da un mese in su, ne furono registrati ottomilatrecento. Essi avevano cura del santuario | 28 le nombre total des mâles recensés, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, fut pour eux de 41.500.Ils étaient chargés du sanctuaire. |
| 29 Le famiglie dei figli di Kehat si accampavano accanto alla Dimora, a sud. | 29 Les clans Qehatites campaient sur le côté méridional de la Demeure. |
| 30 Il principe della casata per le famiglie dei Kehatiti era Elizafan, figlio di Uzziel. | 30 Le prince de la maison des clans Qehatites était Eliçaphân, fils d'Uzziel. |
| 31 Essi avevano cura dell’arca, della tavola, del candelabro, degli altari, delle suppellettili sacre con le quali si compie il servizio liturgico, del velo e di tutto il necessario per questo compito. | 31 Ils avaient la charge de l'arche, de la table du candélabre, des autels, des objets sacrés pourofficier, du voile avec tout son appareil. |
| 32 Il principe dei principi di Levi era Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne. Egli aveva la sorveglianza degli addetti alla cura del santuario. | 32 Le prince des princes de Lévi était Eléazar, fils d'Aaron le prêtre. Il exerçait la surveillance surceux qui avaient la charge du sanctuaire. |
| 33 A Merari risalgono la famiglia di Makli e la famiglia di Mushi: queste sono le famiglie di Merari. | 33 De Merari relevaient le clan Mahlite et le clan Mushite. Ce sont les clans Merarites; |
| 34 Elencando tutti i maschi da un mese in su, ne furono registrati seimiladuecento. | 34 le nombre total des mâles recensés, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, fut pour eux de 6.200. |
| 35 Il principe della casata per le famiglie di Merari era Zuriel, figlio di Abikhail. Essi si accampavano accanto alla Dimora, a nord. | 35 Le prince de la maison des clans Merarites était Curiel, fils d'Abihayil. Ils campaient sur le côtéseptentrional de la Demeure. |
| 36 Oggetto della cura dei figli di Merari erano Îe assi della Dimora con le traverse, i sostegni, le basi, tutte le suppellettili e tutto il necessario per tale servizio, | 36 Les fils de Merari avaient la charge des cadres de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes etde ses socles, de tous ses accessoires et de tout son appareil, |
| 37 i sostegni intorno al cortile, le loro basi, i loro picchetti e le loro corde. | 37 ainsi que des colonnes qui entourent le parvis, de leurs socles, de leurs piquets et de leurscordages. |
| 38 Coloro che si accampavano di fronte alla dimora, a est, di fronte alla Tenda del convegno, verso il sorgere del sole, erano Mosè, Aronne e i suoi figli, addetti alla cura del santuario e di quanto occorreva ai figli di Israele. Ogni estraneo che si fosse avvicinato doveva esser messo a morte. | 38 Enfin campaient à l'est devant la Demeure, devant la Tente du Rendez-vous à l'orient, Moïse,Aaron et ses fils, qui avaient la charge du sanctuaire au nom des Israélites. Tout profane qui s'approcherait devaitêtre mis à mort. |
| 39 Tutti i Leviti, registrati da Mosè e da Aronne secondo le loro famiglie, cioè tutti i maschi da un mese in su furono ventiduemila. | 39 Le total des Lévites recensés, que Moïse dénombra par clans sur l'ordre de Yahvé, le nombre desmâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, fut de 22.000. |
| 40 Jahve disse a Mosè: « Registra tutti i primogeniti maschi dei figli di Israele da un mese in su, elencando i loro nomi. | 40 Yahvé dit à Moïse: "Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des Israélites, depuisl'âge d'un mois et au-dessus; fais le compte de leurs noms. |
| 41 Prenderai per me i Leviti — io sono Jahve — al posto di tutti i primogeniti dei figli di Israele, e il bestiame dei viti al posto di tutti i primogeniti del bestiame dei figli di Israele ». | 41 Puis, à la place des premiers-nés d'Israël, tu m'attribueras, à moi Yahvé, les Lévites, et de mêmeleur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites." |
| 42 Come Jahve gli aveva ordinato, Mosè registrò ogni primogenito dei figli di Israele. | 42 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse recensa tous les premiers-nés des Israélites. |
| 43 Elencando i nomi di quelli da un mese in su, tutti i. primogeniti maschi registrati furono ventiduemiladuecentosettantatre. | 43 Le recensement des noms des premiers-nés, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, donna le nombretotal de 22.273. |
| 44 Jahve, allora, parlò a Mosè: | 44 Alors Yahvé parla à Moïse et dit: |
| 45 « Prendi i Leviti al posto di tutti i primogeniti di Israele, e il bestiame dei Leviti al posto del loro bestiame. I Leviti saranno miei. Io sono Jahve. | 45 "Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à laplace de leur bétail; les Lévites seront à moi, à moi Yahvé. |
| 46 Come denaro di riscatto dei duecentosettantatre primogeniti dei figli di Israele che sono in eccedenza sui Leviti, | 46 Pour le rachat des 273 premiers-nés des Israélites qui excèdent le nombre des Lévites, |
| 47 prenderai cinque sicli a testa. Tu li prenderai in base al siclo del santuario: un siclo equivale a venti ghera. | 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, à vingt géras le sicle. |
| 48 Consegnerai questo denaro ad Aronne e ai suoi figli: è il denaro di riscatto per coloro che sono in eccedenza ». | 48 Puis, tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en excédent." |
| 49 Mosè prese il denaro di riscatto, da coloro che erano in eccedenza sul numero dei riscattati dai Leviti. | 49 Moïse reçut cet argent pour le rachat de ceux que le nombre insuffisant des Lévites ne rachetaitpoint. |
| 50 Dai primogeniti dei figli di Israele Mosè prese il denaro, milletrecentosessantacinque sicli, in base al siclo del santuario | 50 Il reçut l'argent des premiers-nés des Israélites, 1.365 sicles, selon le sicle du sanctuaire. |
| 51 e, per ordine di Jahve, consegnò questo denaro di riscatto ad Aronne e ai suoi figli, come Jahve gli aveva prescritto. | 51 Moïse versa l'argent de cette rançon à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de Yahvé, comme Yahvél'avait commandé à Moïse. |