SCRUTATIO

Venerdi, 19 giugno 2026 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Numeri 17


font
Sacra Bibbia GarofaloMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Jahve si rivolse a Mosè:1 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃
2 « Di’ a Eleazaro figlio di Aronne il sacerdote che levi bracieri dall’incendio, ne disperda le braci lontano e li riduca in lamine battute per rivestire l’altare.2 אֱמֹר אֶל־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְיָרֵם אֶת־הַמַּחְתֹּת מִבֵּין הַשְּׂרֵפָה וְאֶת־הָאֵשׁ זְרֵה־הָלְאָה כִּי קָדֵֽשׁוּ׃
3 Infatti i bracieri di costoro che hanno peccato a prezzo della loro vita sono sacri: poichè presentandoli al cospetto di Jahve, li hanno consacrati. Saranno un segno per i figli di Israele.3 אֵת מַחְתּוֹת הַֽחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם וְעָשׂוּ אֹתָם רִקֻּעֵי פַחִים צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ כִּֽי־הִקְרִיבֻם לִפְנֵֽי־יְהֹוָה וַיִּקְדָּשׁוּ וְיִֽהְיוּ לְאוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
4 Il sacerdote Eleazaro prese i bracieri di rame che avevano presentato gli inceneriti e li ridusse in lamine per rivestire l’altare.4 וַיִּקַּח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֵת מַחְתּוֹת הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר הִקְרִיבוּ הַשְּׂרֻפִים וַֽיְרַקְּעוּם צִפּוּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃
5 Esse sono un ricordo per. i figli di Israele: affinchè nessun estraneo, chi non è della discendenza di Aronne, si avvicini per bruciare un profumo di erbe aromatiche al cospetto di Jahve e non capiti a jui come a Korakh e alla sua compagni, secondo ciò che aveva detto Jahve per mezzo di Mosè.5 זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַעַן אֲשֶׁר לֹֽא־יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן הוּא לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהֹוָה וְלֹֽא־יִהְיֶה כְקֹרַח וְכַעֲדָתוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה בְּיַד־מֹשֶׁה לֽוֹ׃
6 Il giorno dopo, tutta la comunità dei figli di Israele mormorò contro Mosè e contro Aronne: «Voi avete fatto morire il popolo di Jahve ».6 וַיִּלֹּנוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל מִֽמׇּחֳרָת עַל־מֹשֶׁה וְעַֽל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת־עַם יְהֹוָה׃
7 Mentre la comunità si radunava presso Mosè e Aronne, questi si voltarono verso la Tenda del convegno ed ecco, la nube la coprì e apparve la gloria di Jahve.7 וַיְהִי בְּהִקָּהֵל הָֽעֵדָה עַל־מֹשֶׁה וְעַֽל־אַהֲרֹן וַיִּפְנוּ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וְהִנֵּה כִסָּהוּ הֶעָנָן וַיֵּרָא כְּבוֹד יְהֹוָה׃
8 Allora Mosè e Aronne vennero davanti alla Tenda del convegno.8 וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פְּנֵי אֹהֶל מוֹעֵֽד׃
9 Jahve parlò a Mosè:9 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃
10 « Allontanatevi da questa comunità e in un istante la divorerò ». Ma essi caddero con la faccia a terra.10 הֵרֹמּוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאֲכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע וַֽיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
11 Quindi Mosè disse ad Aronne: « Prendi il braciere, mettivi bracie dell’altare, poni su di esse profumo di erbe aromatiche e va’ subito dalla comunità a compiere per essa il rito espiatorio: la collera è uscita da Jahve, la piaga è incominciata! ».11 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶֽל־אַהֲרֹן קַח אֶת־הַמַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶיהָ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְשִׂים קְטֹרֶת וְהוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל־הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם כִּֽי־יָצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהֹוָה הֵחֵל הַנָּֽגֶף׃
12 Aronne prese quanto gli aveva detto Mosè, corse in mezzo all’assemblea, ma la piaga aveva già incominciato ad agire contro il popolo. Mise il profumo di erbe aromatiche, compì il rito espiatorio per il popolo12 וַיִּקַּח אַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר ׀ דִּבֶּר מֹשֶׁה וַיָּרׇץ אֶל־תּוֹךְ הַקָּהָל וְהִנֵּה הֵחֵל הַנֶּגֶף בָּעָם וַיִּתֵּן אֶֽת־הַקְּטֹרֶת וַיְכַפֵּר עַל־הָעָֽם׃
13 e stette tra i morti e i vivi: la piaga cessò.13 וַיַּעֲמֹד בֵּֽין־הַמֵּתִים וּבֵין הַֽחַיִּים וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָֽה׃
14 Coloro che morirono a causa di questa piaga furono quattordicimilasettecento, senza contare coloro che perirono per l’affare di Korakh.14 וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת מִלְּבַד הַמֵּתִים עַל־דְּבַר־קֹֽרַח׃
15 Cessata la piaga, Aronne ritornò da Mosè all’ingresso della Tenda del convegno.15 וַיָּשָׁב אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְהַמַּגֵּפָה נֶעֱצָֽרָה׃
16 Jahve si rivolse a Mosè:16 וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃
17 « Ordina ai figli di Israele che ti consegnino un bastone per ogni casata, per ogni principe delle loro casate: dodici bastoni. Uno solo sarà il bastone per il capo delle loro casate. Su ogni bastone scriverai il nome del proprietario.17 דַּבֵּר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְקַח מֵֽאִתָּם מַטֶּה מַטֶּה לְבֵית אָב מֵאֵת כׇּל־נְשִֽׂיאֵהֶם לְבֵית אֲבֹתָם שְׁנֵים עָשָׂר מַטּוֹת אִישׁ אֶת־שְׁמוֹ תִּכְתֹּב עַל־מַטֵּֽהוּ׃
18 Sul bastone di Levi scriverai il nome di Aronne.18 וְאֵת שֵׁם אַהֲרֹן תִּכְתֹּב עַל־מַטֵּה לֵוִי כִּי מַטֶּה אֶחָד לְרֹאשׁ בֵּית אֲבוֹתָֽם׃
19 Li collocherai nella Tenda del convegno, davanti alla Testimonianza, dove io sono solito convenire con te.19 וְהִנַּחְתָּם בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי הָֽעֵדוּת אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָֽׁמָּה׃
20 Fiorirà il bastone dell’uomo che io sceglierò; così farò cessare intorno a me le mormorazioni che i figli di Israele proferiscono contro di voi ».20 וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶבְחַר־בּוֹ מַטֵּהוּ יִפְרָח וַהֲשִׁכֹּתִי מֵֽעָלַי אֶת־תְּלֻנּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִם עֲלֵיכֶֽם׃
21 Mosè riferì la cosa ai figli di Israele e tutti i loro principi gli consegnarono un bastone, uno per ogni principe delle loro famiglie: dodici bastoni. In mezzo ai loro bastoni c’era il bastone di Aronne.21 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּ אֵלָיו ׀ כׇּֽל־נְשִֽׂיאֵיהֶם מַטֶּה לְנָשִׂיא אֶחָד מַטֶּה לְנָשִׂיא אֶחָד לְבֵית אֲבֹתָם שְׁנֵים עָשָׂר מַטּוֹת וּמַטֵּה אַהֲרֹן בְּתוֹךְ מַטּוֹתָֽם׃
22 Mosè li collocò al cospetto di Jahve nella Tenda della Testimonianza.22 וַיַּנַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֹּת לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאֹהֶל הָעֵדֻֽת׃
23 Il giorno dopo Mosè entrò nella Tenda della Testimonianza; il bastone di Aronne della tribù di Levi era fiorito. Aveva fatto uscire getti, aveva atto sbocciare fiori e già aveva mandorle mature.23 וַיְהִי מִֽמׇּחֳרָת וַיָּבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל הָעֵדוּת וְהִנֵּה פָּרַח מַטֵּֽה־אַהֲרֹן לְבֵית לֵוִי וַיֹּצֵֽא פֶרַח וַיָּצֵֽץ צִיץ וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִֽים׃
24 Mosè portò fuori tutti i bastoni dal cospetto di Jahve a tutti i figli di Israele: essi constatarono e ognuno prese il proprio bastone.24 וַיֹּצֵא מֹשֶׁה אֶת־כׇּל־הַמַּטֹּת מִלִּפְנֵי יְהֹוָה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ מַטֵּֽהוּ׃
25 Jahve allora disse a Mosè: « Rimetti il bastone di Aronne innanzi alla Testimonianza per conservarlo come un segno per i figli ribelli e perchè faccia cessare intorno a me le loro mormorazioni. Così non moriranno ».25 וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה הָשֵׁב אֶת־מַטֵּה אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדוּת לְמִשְׁמֶרֶת לְאוֹת לִבְנֵי־מֶרִי וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי וְלֹא יָמֻֽתוּ׃
26 Mosè eseguì, fece come Jahve gli aveva ordinato.26 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָֽׂה׃
27 I figli di Israele dissero a Mosè: « Ecco, noi moriamo! Siamo perduti! Siamo tutti perduti!27 וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ כֻּלָּנוּ אָבָֽדְנוּ׃
28 Chiunque si avvicina alla Dimora di Jahve muore. Dovremo perire tutti, fino all’ultimo? ».28 כֹּל הַקָּרֵב ׀ הַקָּרֵב אֶל־מִשְׁכַּן יְהֹוָה יָמוּת הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֺֽעַ׃