| 1 Nel terzo anno della sovranità del re Baltazar una visione apparve a me Daniele dopo quella che mi era apparsa prima. | 1 Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio, |
| 2 Nella visione osservavo e, mentre guardavo, mi trovavo a Susa, la fortezza che è nella provincia dell’Elam, e vedevo nella visione, stavo presso la porta dell’Ulai. | 2 vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione : vidi autem in visione esse me super portam Ulai. |
| 3 Levai gli occhi e vidi; ed ecco un ariete stava di fronte alla porta: aveva due corna e le due corna erano alte; uno era più alto dell’altro e il più alto cresceva in seguito. | 3 Et levavi oculus meos, et vidi : et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea |
| 4 Vidi l’ariete cozzare a ovest, a nord e a sud e nessun animale gli teneva testa e non c’era chi sapesse sottrarsi al suo potere. Agì a suo piacere e divenne grande! | 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus : fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. |
| 5 lo seguivo con attenzione; ed ecco un capro venire dall’occidente sull’estensione di tutta la terra, senza sfiorare il suolo. Il capro aveva tra gli occhi un corno notevole. | 5 Et ego intelligebam : ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram : porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. |
| 6 Si diresse verso ariete dalle due corna che avevo osservato mentre stava innanzi alla porta e si lanciò contro di lui con la furia della sua forza: | 6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. |
| 7 lo vidi lanciarsi contro l’ariete, accanirsi, colpire l’ariete e sfracellarne le due corna, né l’ariete ebbe la forza di tener fronte. Lo sbatté a terra e lo calpestò, né ci fu chi divincolasse l’ariete dalla sua morsa. | 7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem : et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei : cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. |
| 8 Il capro divenne molto grande, ma nel suo sforzo il grande corno si spezzò: crebbero al suo posto quattro corna nelle quattro direzioni dei venti del cielo. | 8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis : cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. |
| 9 Da uno di esse spuntò un piccolo corno e si ingrandì eccessivamente verso sud e verso est e verso il paese della magnificenza. | 9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum : et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. |
| 10 Si alzò fino all’esercito del cielo, fece crollare parte dell’esercito e delle stelle e le calpestò; | 10 Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli : et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. |
| 11 si elevò fino al capo dell’esercito, gli tolse il sacrificio continuo e fu sovvertita la dimora del suo santuario. | 11 Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est : et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. |
| 12 L’esercito stabilì il peccato al posto del sacrificio continuo e fu gettata a terra la verità. Fece questo ed ebbe successo. | 12 Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata : et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. |
| 13 Udii un santo parlare, e un altro santo disse a non so chi: «Fino a quando la visione? Tl sacrificio continuo abolito, il peccato devastatore stabilito, il santuario e l’esercito oggetto di conculcazione?» | 13 Et audivi unum de sanctis loquentem : et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti : Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est : et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur ? |
| 14 E gli rispose: «Fino a duemilatrecento sere-mattine; poi il santuario sarà rivendicato nei suoi diritti». | 14 Et dixit ei : Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti : et mundabitur sanctuarium.
|
| 15 Mentre io Daniele osservavo la visione e cercavo di comprendere, ecco in piedi accanto a me uno dall’aspetto umano. | 15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam : ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. |
| 16 Udii una voce umana tra le rive dell’Ulai che gridò: «Gabriele, fa’ capire a costui l’apparizione». | 16 Et audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem. |
| 17 Quegli venne dove mi trovavo: al suo arrivo fui colto di sorpresa e caddi sulla mia faccia. Egli mi disse: «Comprendi, o uomo, che la visione riguarda il tempo della fine». | 17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam : cumque venisset, pavens corrui in faciem meam : et ait ad me : Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. |
| 18 Durante il suo discorso con me, rimasi stordito sulla mia faccia, a terra; egli mi toccò e mi fece alzare in piedi. | 18 Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo, |
| 19 Disse: «Ecco, ti spiego ciò che avverrà alla fine della collera poiché ciò riguarda il, tempo destinato per la fine. | 19 dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum. |
| 20 L’ariete che hai visto con due corna: i re della Media e della Persia. | 20 Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. |
| 21 Il capro: il re della Grecia e il grande corno tra i suoi due occhi è il primo re. | 21 Porro hircus caprarum, rex Græcorum est ; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. |
| 22 E l’essersi rotto e lo spuntare di quattro corna al suo posto significano quattro regni che sorgeranno dal suo popolo ma non con la sua potenza. | 22 Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo : quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus. |
| 23 Alla fine del loro regno, raggiunto il colmo dell’empietà, sorgerà un re dalla dura faccia, esperto negli intrighi; | 23 Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones ; |
| 24 la sua potenza sarà grande, sebbene non a causa della sua forza, causerà rovina e avrà successo in ciò che intraprenderà, e distruggerà i forti, il popolo dei Santi. | 24 et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis : et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum |
| 25 Le sue arti si volgeranno contro i Santi e, inganno alla mano, riuscirà, si gonfierà nel cuore, con temerarietà rovinerà molti, si metterà contro il capo dei capi e sarà spezzato senza l’intervento di una mano d’uomo. | 25 secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus : et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos : et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. |
| 26 L’apparizione della sera e del mattino che è stata esposta è verità. Ma tu tieni segreta la visione perché si riferisce a giorni lontani». | 26 Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est : tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. |
| 27 lo Daniele rimasi sfinito e ammalato per molti giorni; mi alzai in seguito, sbrigai gli affari del re e rimasi stupito per l’apparizione che non comprendevo. | 27 Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies : cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. |