| 1 Nell’ottavo giorno, Mosè chiamò Aronne e i suoi figli e gli anziani di Israele | 1 Am achten Tage aber berief Mose Aaron und dessen Söhne sowie die Ältesten der Israeliten |
| 2 e disse ad Aronne: «Prendi un vitello per un sacrificio espiatorio e un montone per un olocausto, ambedue senza difetto, e offrili al cospetto di Jahvè. | 2 und gebot dem Aaron: »Nimm dir ein junges Rind zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beides fehlerlose Tiere, und bringe sie vor dem HERRN dar. |
| 3 Dirai ai figli di Israele: “Prendete un capro per un sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello, ambedue dell'annata e senza difetto, per un olocausto, | 3 Den Israeliten aber gebiete folgendes: ›Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer sowie ein Kalb und ein Schaf, beides einjährige, fehlerlose Tiere, zum Brandopfer; |
| 4 un toro e un montone per un sacrificio pacifico da immolare al cospetto di Jahvè e un’oblazione intrisa nell’olio. Oggi infatti Jahvè si manifesterà a voi”». | 4 ferner einen Stier und einen Widder zum Heilsopfer, um sie vor dem HERRN zu schlachten; dazu ein mit Öl gemengtes Speisopfer; denn heute wird der HERR euch erscheinen.‹« |
| 5 Portarono, dunque, innanzi alla Tenda del convegno quanto Mosè aveva ordinato; tutta la comunità si avvicinò e stette al cospetto di Jahvè. | 5 Da brachten sie das, was Mose befohlen hatte, vor das Offenbarungszelt, und die ganze Gemeinde kam herbei und stellte sich vor dem HERRN auf. |
| 6 Mosè allora disse: «Ecco quanto Jahvè ha ordinato che voi facciate affinché vi appaia la gloria di Jahvè». | 6 Dann sagte Mose: »Dies ist es, was der HERR euch zu tun geboten hat, damit euch die Herrlichkeit des HERRN erscheine.« |
| 7 Disse poi ad Aronne: «Avvicinati all’altare e offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto e compi così il rito espiatorio per te e per il popolo; presenta l’oblazione del popolo e compi così il rito espiatorio per esso, come Jahvè ha ordinato». | 7 Hierauf sagte Mose zu Aaron: »Tritt an den Altar und bringe dein Sündopfer und dein Brandopfer dar, damit du für dich [und für das Volk] Sühne erwirkst; danach bringe die Opfergabe des Volkes dar, damit du auch für sie Sühne erwirkst, wie der HERR geboten hat.« |
| 8 Avvicinatosi all’altare, Aronne immolò il vitello del suo sacrificio espiatorio; | 8 Da trat Aaron an den Altar heran und schlachtete das Kalb, das zum Sündopfer für ihn selbst bestimmt war. |
| 9 i figli di Aronne gli presentarono il sangue ed egli, intinto il dito nel sangue, ne pose sui corni dell’altare e versò poi il sangue alla base dell’altare; | 9 Hierauf reichten seine Söhne ihm das Blut dar, und er tauchte seinen Finger in das Blut und strich etwas davon an die Hörner des Altars; das (übrige) Blut aber goß er an den Fuß des Altars. |
| 10 fece salire in fumo sull’altare il grasso, i reni e il lobo del fegato della vittima di espiazione, come Jahvè aveva ordinato a Mosè; | 10 Dann ließ er das Fett sowie die Nieren und den Lappen an der Leber von dem Sündopfertier auf dem Altar in Rauch aufgehen, wie der HERR dem Mose geboten hatte; |
| 11 e bruciò nel fuoco fuori dell’accampamento, la carne e la pelle. | 11 das Fleisch aber und das Fell verbrannte man in einem Feuer außerhalb des Lagers. |
| 12 Quindi Aronne immolò la vittima dell’olocausto: i figli di Aronne gli porsero il sangue che egli sparse intorno all’altare; | 12 Hierauf schlachtete er das Brandopfertier, und seine Söhne reichten ihm das Blut, das er ringsum an den Altar sprengte. |
| 13 gli porsero pure la vittima dell’olocausto squartata e la testa che egli fece salire in fumo sull’altare; | 13 Dann reichten sie ihm das in Stücke zerlegte Brandopfer samt dem Kopf, und er ließ es auf dem Altar in Rauch aufgehen. |
| 14 lavò le viscere e le zampe e le fece salire in fumo sull’altare, sopra la vittima dell’olocausto. | 14 Nachdem er dann die Eingeweide und die Beine gewaschen hatte, ließ er sie auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen. |
| 15 Offrì quindi l’offerta del popolo: prese il capro del sacrificio espiatorio per il popolo, lo immolò e ne fece un sacrificio espiatorio come il precedente. | 15 Hierauf brachte er die Opfergabe des Volkes dar: er nahm den Bock, der zum Sündopfer für das Volk bestimmt war, schlachtete ihn und brachte ihn als Sündopfer dar wie das vorige Sündopfer. |
| 16 Offrì la vittima dell’olocausto e fece di essa secondo il rituale. | 16 Dann brachte er das Brandopfer dar und verfuhr dabei auf die vorgeschriebene (= gehörige) Weise. |
| 17 Offrì l’oblazione, se ne riempì il pugno e la fece salire in fumo sull’altare, oltre l’olocausto del mattino. | 17 Weiter brachte er das Speisopfer dar, nahm von demselben eine Handvoll und ließ es auf dem Altar in Rauch aufgehen, [außer dem Morgenbrandopfer]. |
| 18 Immolò il toro e il montone del sacrificio pacifico del popolo: i figli di Aronne porsero a lui il sangue ed egli lo sparse intorno all’altare. | 18 Endlich schlachtete er das Rind und den Widder als Heilsopfer für das Volk; seine Söhne reichten ihm dabei das Blut, das er ringsum an den Altar sprengte. |
| 19 Le parti grasse del toro e del montone: la coda, il grasso che avvolge i reni, il lobo del fegato, | 19 Die Fettstücke von dem Rind aber, ferner von dem Widder den Fettschwanz und das die Eingeweide bedeckende Fett nebst den Nieren und dem Lappen an der Leber – |
| 20 le posero sui petti delle due vittime ed egli le faceva salire in fumo sull’altare. | 20 diese Fettstücke legten sie auf die Bruststücke, und er ließ dann die Fettstücke auf dem Altar in Rauch aufgehen; |
| 21 Con i petti e con la coscia destra, Aronne compì il rito dell’agitazione al cospetto di Jahvè, secondo quanto Mosè aveva ordinato. | 21 die Bruststücke aber und die rechte Keule webte (= schwang) Aaron als Webeopfer (vgl. 8,27) vor dem HERRN, wie Mose geboten hatte. |
| 22 Infine, Aronne alzò le mani verso il popolo e lo benedisse. Compiuti così il sacrificio espiatorio, l’olocausto e il sacrificio pacifico, discese; | 22 Hierauf erhob Aaron seine Hände gegen das Volk hin und segnete es; dann stieg er (vom Altar) herab, nachdem er das Sündopfer, das Brandopfer und das Heilsopfer dargebracht hatte. |
| 23 Mosè e Aronne entrarono allora nella Tenda del convegno, poi uscirono e benedissero il popolo. La gloria di Jahvè apparve a tutto il popolo: | 23 Dann begaben sich Mose und Aaron in das Offenbarungszelt hinein, und als sie wieder herausgetreten waren, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN dem ganzen Volk: |
| 24 dal cospetto di Jahvè scaturì un fuoco che divorò l’olocausto e il grasso sopra l’altare. A tal vista tutto il popolo mandò grida di giubilo e cadde con la faccia a terra. | 24 Feuer ging von dem HERRN aus und verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als das ganze Volk dies sah, jubelten sie und warfen sich auf ihr Angesicht nieder. |