SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Levitico 14


font
Sacra Bibbia GarofaloSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Jahve si rivolse a Mosè:1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר
2 « Questa è la legge del lebbroso per il giorno della sua purificazione: Sarà condotto dal sacerdote2 זֹאת תִּהְיֶה תֹּורַת הַמְּצֹרָע בְּיֹום טָהֳרָתֹו וְהוּבָא אֶל־הַכֹּהֵן
3 che uscirà dall’accampamento e lo osserverà. Se constaterà che è guarito e l’infezione della lebbra è scomparsa dal lebbroso,3 וְיָצָא הַכֹּהֵן אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נִרְפָּא נֶגַע־הַצָּרַעַת מִן־הַצָּרוּעַ
4 ordinerà di prendere per l’uomo che si deve purificare due uccelli vivi e puri, legno di cedro, panno di colore scarlatto e issopo.4 וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי־צִפֳּרִים חַיֹּות טְהֹרֹות וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תֹולַעַת וְאֵזֹב
5 Il sacerdote ordinerà di immolare uno degli uccelli in un vaso di terracotta sull’acqua corrente.5 וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְשָׁחַט אֶת־הַצִּפֹּור הָאֶחָת אֶל־כְּלִי־חֶרֶשׂ עַל־מַיִם חַיִּים
6 Prenderà l’uccello vivo, il legno di cedro, il panno di colore scarlatto e l’issopo e li immergerà con l’uccello vivo nel sangue dell’uccello immolato sull’acqua corrente,6 אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ וְאֶת־עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת־שְׁנִי הַתֹּולַעַת וְאֶת־הָאֵזֹב וְטָבַל אֹותָם וְאֵת ׀ הַצִּפֹּר הַחַיָּה בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה עַל הַמַּיִם הַחַיִּים
7 quindi aspergerà sette volte l’uomo che si deve purificare dalla lebbra e, dopo averlo purificato, mollerà l’uccello vivo nella campagna.7 וְהִזָּה עַל הַמִּטַּהֵר מִן־הַצָּרַעַת שֶׁבַע פְּעָמִים וְטִהֲרֹו וְשִׁלַּח אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה
8 Chi si deve purificare sì laverà le vesti, si raderà tutti i peli, si sciacquerà con acqua e sarà puro. Poi entrerà nell’accampamento ma dimorerà per sette giorni fuori della sua tenda.8 וְכִבֶּס הַמִּטַּהֵר אֶת־בְּגָדָיו וְגִלַּח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר וְאַחַר יָבֹוא אֶל־הַמַּחֲנֶה וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלֹו שִׁבְעַת יָמִים
9 Al settimo giorno si raderà tutti i peli, i capelli, la barba, le sopracciglia: deve radersi tutti i peli; si laverà le vesti, si sciacquerà il capo con acqua e sarà puro.9 וְהָיָה בַיֹּום הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹו אֶת־רֹאשֹׁו וְאֶת־זְקָנֹו וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו וְאֶת־כָּל־שְׂעָרֹו יְגַלֵּחַ וְכִבֶּס אֶת־בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרֹו בַּמַּיִם וְטָהֵר
10 L’ottavo giorno prenderà due agnelli senza difetto e una agnella dell’annata senza difetto, tre decimi di fior di farina intrisa nell’olio, come oblazione, e un log di olio.10 וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי־כְבָשִׂים תְּמִימִים וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת־שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְלֹג אֶחָד שָׁמֶן
11 Il sacerdote che purifica ordinerà di porre tutto ciò, insieme con luomo che si deve purificare, al cospetto di Jahve, all’ingresso della Tenda del convegno.11 וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן הַמְטַהֵר אֵת הָאִישׁ הַמִּטַּהֵר וְאֹתָם לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד
12 Prenderà uno degli agnelli e lo offrirà in sacrificio di riparazione e così pure il log di olio; li agiterà al cospetto di Jahve con il rito dell’agitazione.12 וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד וְהִקְרִיב אֹתֹו לְאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה
13 Poi immolerà l’agnello nel luogo dove si immola la vittima del sacrificio espiatorio e la vittima dell’olocausto, nel luogo sacro; poichè per il sacerdote la vittima del sacrificio di riparazione è come quella del sacrificio di espiazione: è cosa santissima.13 וְשָׁחַט אֶת־הַכֶּבֶשׂ בִּמְקֹום אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָעֹלָה בִּמְקֹום הַקֹּדֶשׁ כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא
14 Il sacerdote prenderà del sangue della vittima di riparazione e lo metterà sul lobo dell’orecchio destro, sul pollice della mano destra e sull’alluce del piede destro di colui che si deve purificare.14 וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן הַכֹּהֵן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדֹו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלֹו הַיְמָנִית
15 Prenderà il log di olio e ne verserà nel cavo della sua mano sinistra,15 וְלָקַח הַכֹּהֵן מִלֹּג הַשָּׁמֶן וְיָצַק עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית
16 intingerà il dito della mano destra nell’olio che sta nel cavo della mano sinistra e, con il dito, aspergerà sette volte al cospetto di Jahve.16 וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעֹו הַיְמָנִית מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו הַשְּׂמָאלִית וְהִזָּה מִן־הַשֶּׁמֶן בְּאֶצְבָּעֹו שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה
17 L’olio che gli è rimasto nel cavo della mano il sacerdote lo metterà sul lob dell’orecchio destro, sul pollice della sia destra e sull’alluce del piede destro di colui che deve purificare, oltre il sangue della vittima di riparazione.17 וּמִיֶּתֶר הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו יִתֵּן הַכֹּהֵן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדֹו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלֹו הַיְמָנִית עַל דַּם הָאָשָׁם
18 L’olio rimasto nel cavo della mano, il sacerdote lo metterà sulla testa di chi si deve purificare. Il sacerdote compirà così per lui il rito di espiazione al cospetto di Jahve.18 וְהַנֹּותָר בַּשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה
19 Quindi il sacerdote farà il sacrificio espiatorio e compirà il rito di espiazione per colui che si deve purificare dalla impurità. Poi immolerà la vittima dell’olocausto19 וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־הַחַטָּאת וְכִפֶּר עַל־הַמִּטַּהֵר מִטֻּמְאָתֹו וְאַחַר יִשְׁחַט אֶת־הָעֹלָה
20 e farà salire sull’altare l’olocausto e l’oblazione. Il sacerdote compirà così per lui il rito espiatorio e quegli sarà puro.20 וְהֶעֱלָה הַכֹּהֵן אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה הַמִּזְבֵּחָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְטָהֵר׃ ס
21 Se chi si deve purificare è povero e le sue risorse non giungono a tanto, Prenderà un solo agnello come vittima per il sacrificio di riparazione, per il rito dell’agitazione e per espiare per lui; un decimo di fior di farina intrisa nel’olio come oblazione; un log di olio21 וְאִם־דַּל הוּא וְאֵין יָדֹו מַשֶּׂגֶת וְלָקַח כֶּבֶשׂ אֶחָד אָשָׁם לִתְנוּפָה לְכַפֵּר עָלָיו וְעִשָּׂרֹון סֹלֶת אֶחָד בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן
22 e due tortore o due colombi, secondo le sue risorse, di cui uno sarà per il sacrificio espiatorio e l’altro per l’olocausto.22 וּשְׁתֵּי תֹרִים אֹו שְׁנֵי בְּנֵי יֹונָה אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדֹו וְהָיָה אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה
23 L’ottavo giorno li presenterà al sacerdote per la propria purificazione, all’ingresso della Tenda del convegno, al cospetto di Jahve.23 וְהֵבִיא אֹתָם בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתֹו אֶל־הַכֹּהֵן אֶל־פֶּתַח אֹהֶל־מֹועֵד לִפְנֵי יְהוָה
24 Il sacerdote, preso l’agnello del sacrificio di riparazione e il log di olio, li agiterà al cospetto di Jahve con il rito dell’agitazione;24 וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה
25 immolerà l’agnello del sacrificio di riparazione e, preso del sangue della vittima, ne metterà sul lobo dell’orecchio destro, sul pollice della mano destra e sull’alluce del piede destro di colui che si deve purificare;25 וְשָׁחַט אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן־הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדֹו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלֹו הַיְמָנִית
26 dopo essersi versato l’olio nel cavo della mano sinistra,26 וּמִן־הַשֶּׁמֶן יִצֹק הַכֹּהֵן עַל־כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית
27 il sacerdote, con il dito della mano destra, aspergerà sette volte al cospetto di Jahve con l’olio che sta nel cavo della mano sinistra.27 וְהִזָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעֹו הַיְמָנִית מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו הַשְּׂמָאלִית שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה
28 Porrà l’olio che è nel cavo della mano sinistra, sul lobo dell’orecchio destro, sul pollice della mano destra e sull’alluce del piede destro di chi si deve purificare, sul posto dove si trova il sangue della vittima di riparazione.28 וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן־הַשֶּׁמֶן ׀ אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדֹו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלֹו הַיְמָנִית עַל־מְקֹום דַּם הָאָשָׁם
29 L’olio che è rimasto nel cavo della mano il sacerdote lo metterà sulla testa di chi si deve purificare, per espiare per lui al cospetto di Jahve.29 וְהַנֹּותָר מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר לְכַפֵּר עָלָיו לִפְנֵי יְהוָה
30 Con una delle tortore o con uno dei colombi — secondo quanto avrà fornito chi si deve purificare —30 וְעָשָׂה אֶת־הָאֶחָד מִן־הַתֹּרִים אֹו מִן־בְּנֵי הַיֹּונָה מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדֹו
31 il sacerdote farà un sacrificio espiatorio e con l’altro un olocausto, oltre l’oblazione. Il sacerdote compirà così al cospetto di Jahve il rito di espiazione per chi si deve purificare.31 אֵת אֲשֶׁר־תַּשִּׂיג יָדֹו אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה עַל־הַמִּנְחָה וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַמִּטַּהֵר לִפְנֵי יְהוָה
32 Questa è la legge quando il lebbroso senza sufficienti risorse deve compiere la sua purificazione ».32 זֹאת תֹּורַת אֲשֶׁר־בֹּו נֶגַע צָרָעַת אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדֹו בְּטָהֳרָתֹו׃ פ
33 Jahve si rivolse a Mosè e ad Aronne:33 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר
34 « Quando sarete entrati nella terra di Canaan che io sto per darvi in proprietà, se io manderò un’infezione di lebbra in una casa della terra di vostra proprietà34 כִּי תָבֹאוּ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם
35 e il padrone della casa verrà ad avvertirne il sacerdote dicendo: ‘“ In casa mi è apparso qualcosa come un'infezione”,35 וּבָא אֲשֶׁר־לֹו הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן לֵאמֹר כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת
36 il sacerdote ordinerà di sgomberare la casa prima che il sacerdote venga a esaminare l’infezione affinchè quanto è in essa non diventi impuro poi entrerà a vedere la casa.36 וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת־הַבַּיִת בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאֹות אֶת־הַנֶּגַע וְלֹא יִטְמָא כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאֹות אֶת־הַבָּיִת
37 Osserverà l’infezione: se constaterà sui muri della casa delle cavità verdastre o rossastre che formano un il” cavo nel muro,37 וְרָאָה אֶת־הַנֶּגַע וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת שְׁקַעֲרוּרֹת יְרַקְרַקֹּת אֹו אֲדַמְדַּמֹּת וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן־הַקִּיר
38 il sacerdote uscirà dalla casa. sulla porta, e la farà chiudere per sette giorni.38 וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן־הַבַּיִת אֶל־פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת־הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים
39 Il sacerdote ritornerà al settimo giorno e se osserverà che l’infezione si è sviluppata sul muro della casa,39 וְשָׁב הַכֹּהֵן בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבָּיִת
40 ordinerà di smuovere le pietre colpite dall’infezione e di gettarle fuori della città, in un luogo impuro,40 וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְחִלְּצוּ אֶת־הָאֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־מָקֹום טָמֵא
41 farà raschiare le pareti interne della casa, e la polvere che raschieranno sarà versata fuori della città in un luogo impuro.41 וְאֶת־הַבַּיִת יַקְצִעַ מִבַּיִת סָבִיב וְשָׁפְכוּ אֶת־הֶעָפָר אֲשֶׁר הִקְצוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־מָקֹום טָמֵא
42 Si prenderanno altre pietre di mettersi al posto delle prime e altra terra per intonacare la casa.42 וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרֹות וְהֵבִיאוּ אֶל־תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת־הַבָּיִת
43 Se dopo aver rimosso le pietre, l’infezione ritorna e si sviluppa nella casa si farà raschiare e intonacare la casa43 וְאִם־יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חִלֵּץ אֶת־הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵי הִקְצֹות אֶת־הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטֹּוחַ
44 e il sacerdote la esaminerà di nuovo: se constaterà che l’infezione si è sviluppata nella casa, si tratta lebbra pericolosa per la casa: questa è impura.44 וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בַּבָּיִת צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בַּבַּיִת טָמֵא הוּא
45 Farà quindi demolire casa, pietre, fogna intonaco e li farà portare fuori della città, in un luogo impuro.45 וְנָתַץ אֶת־הַבַּיִת אֶת־אֲבָנָיו וְאֶת־עֵצָיו וְאֵת כָּל־עֲפַר הַבָּיִת וְהֹוצִיא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־מָקֹום טָמֵא
46 Chiunque entrerà nella casa durante il tempo della chiusura sarà impuro fino a sera.46 וְהַבָּא אֶל־הַבַּיִת כָּל־יְמֵי הִסְגִּיר אֹתֹו יִטְמָא עַד־הָעָרֶב
47 Chi dormirà nella casa si dovrà lavare le vesti; chi vi mangerà si dovrà lavare le vesti.47 וְהַשֹּׁכֵב בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת־בְּגָדָיו וְהָאֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת־בְּגָדָיו
48 Ma se il sacerdote verrà a osservarla e constaterà che, dopo l’intonacatura, l’infezione non si è più sviluppata nella casa, dichiarerà pura la casa; l’infezione è infatti guarita.48 וְאִם־בֹּא יָבֹא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא־פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבַּיִת אַחֲרֵי הִטֹּחַ אֶת־הַבָּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת־הַבַּיִת כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע
49 Per Purificare la casa il sacerdote prenda due uccelli, legno di cedro, panno di colore scarlatto e issopo;49 וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת־הַבַּיִת שְׁתֵּי צִפֳּרִים וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תֹולַעַת וְאֵזֹב
50 immoli uno degli uccelli in un vaso di terracotta sull’acqua corrente,50 וְשָׁחַט אֶת־הַצִּפֹּר הָאֶחָת אֶל־כְּלִי־חֶרֶשׂ עַל־מַיִם חַיִּים
51 prenda il legno di cedro, l’issopo, il panno di colore scarlatto e l’uccello vivo, li immerga nel sangue dell’uccello immolato sull’acqua corrente e asperga la casa sette volte.51 וְלָקַח אֶת־עֵץ־הָאֶרֶז וְאֶת־הָאֵזֹב וְאֵת ׀ שְׁנִי הַתֹּולַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַחַיִּים וְהִזָּה אֶל־הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים
52 Così purificherà la casa con il sangue dell’uccello, con l’acqua corrente, con l’uccello vivo, con il legno di cedro, con l’issopo e con il panno di colore scarlatto.52 וְחִטֵּא אֶת־הַבַּיִת בְּדַם הַצִּפֹּור וּבַמַּיִם הַחַיִּים וּבַצִּפֹּר הַחַיָּה וּבְעֵץ הָאֶרֶז וּבָאֵזֹב וּבִשְׁנִי הַתֹּולָעַת
53 Molli l’uccello vivo fuori della città, nella campagna; compirà così il rito di espiazione per la casa ed essa sarà pura.53 וְשִׁלַּח אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל־הַבַּיִת וְטָהֵר
54 Questa è la legge per ogni infezione di lebbra, di tigna,54 זֹאת הַתֹּורָה לְכָל־נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק
55 di lebbra delle vesti e delle case, 56 di tumori, di eczemi e di macchie, per stabilire quando sia impura e quando sia pura. Questa è la legge della lebbra ».55 וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד וְלַבָּיִת
56 וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת
57 לְהֹורֹת בְּיֹום הַטָּמֵא וּבְיֹום הַטָּהֹר זֹאת תֹּורַת הַצָּרָעַת׃ ס