| 1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza, porgi l’orecchio alla mia saggezza, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
| 2 affinchè ne conservi le riflessioni e le tue labbra mantengano la scienza. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
| 3 Poichè le labbra della straniera stillano miele e il suo palio è più molle dell’olio, | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
| 4 ma in fondo è amara come l’assenzio, acuta come la spada a doppio taglio. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
| 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono allo Sheol. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
| 6 La strada della vita non la conosce affatto, erra per le sue vie e non sa dove andare. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
| 7 Ebbene, figlio mio, ascoltami e non scostarti dalle parole della mia bocca: | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
| 8 tieni lontana da lei la tua strada e non accostarti alla porta della sua casa | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
| 9 per non gettare via il tuo vigore e i tuoi anni a un tiranno, | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
| 10 perchè gli estranei non godano delle tue sostanze e non vada il frutto delle tue fatiche in casa d’altri, | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
| 11 e, in fine, non abbia a gemere quando le tue carni e il tuo corpo saranno distrutti, | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
| 12 esclamando: « Perchè mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha respinto la correzione? | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
| 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, e non ho prestato orecchio ai miei precettori! | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
| 14 Per poco non sono giunto al colmo di ogni male, li in mezzo all’assemblea e alla comunità ». | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
| 15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua zampillante dal tuo pozzo. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
| 16 Vuoi spandere al di fuori le tue: sorgenti e i tuoi ruscelli sulle piazze pubbliche? | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
| 17 Tienile per te solo e non per gli stranieri che sono presso di te. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
| 18 Sia benedetta la tua fonte e poni la tua gioia nella donna della tua gioventù. | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
| 19 Cerva amabile, gazzella piena di grazia, i suoi amori ti inebrino sempre, la sua passione ti affascini in ogni tempo. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
| 20 Perchè, Elio mio, imbambolarti dietro una straniera e stringere il seno di una forestiera? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
| 21 Infatti la condotta dell’uomo sta davanti a Jahve che ne sorveglia ogni passo. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
| 22 L’empio rimane preso nella rete delle sue iniquità ed è avvinto dal laccio delle sue colpe. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
| 23 Egli morirà per mancanza di disciplina e si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|