SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza, porgi l’orecchio alla mia saggezza,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 affinchè ne conservi le riflessioni e le tue labbra mantengano la scienza.2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 Poichè le labbra della straniera stillano miele e il suo palio è più molle dell’olio,3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 ma in fondo è amara come l’assenzio, acuta come la spada a doppio taglio.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono allo Sheol.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 La strada della vita non la conosce affatto, erra per le sue vie e non sa dove andare.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Ebbene, figlio mio, ascoltami e non scostarti dalle parole della mia bocca:7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 tieni lontana da lei la tua strada e non accostarti alla porta della sua casa8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 per non gettare via il tuo vigore e i tuoi anni a un tiranno,9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 perchè gli estranei non godano delle tue sostanze e non vada il frutto delle tue fatiche in casa d’altri,10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 e, in fine, non abbia a gemere quando le tue carni e il tuo corpo saranno distrutti,11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 esclamando: « Perchè mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha respinto la correzione?12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, e non ho prestato orecchio ai miei precettori!13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Per poco non sono giunto al colmo di ogni male, li in mezzo all’assemblea e alla comunità ».14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua zampillante dal tuo pozzo.15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 Vuoi spandere al di fuori le tue: sorgenti e i tuoi ruscelli sulle piazze pubbliche?16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Tienile per te solo e non per gli stranieri che sono presso di te.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Sia benedetta la tua fonte e poni la tua gioia nella donna della tua gioventù.18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 Cerva amabile, gazzella piena di grazia, i suoi amori ti inebrino sempre, la sua passione ti affascini in ogni tempo.19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Perchè, Elio mio, imbambolarti dietro una straniera e stringere il seno di una forestiera?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Infatti la condotta dell’uomo sta davanti a Jahve che ne sorveglia ogni passo.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 L’empio rimane preso nella rete delle sue iniquità ed è avvinto dal laccio delle sue colpe.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Egli morirà per mancanza di disciplina e si perderà per la sua grande stoltezza.23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.