SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 Detti di Agur, figlio di Jake, di Massa. Oracolo di un uomo: « Sono stanco, Dio, sono stanco e non ne posso più;1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.
2 perchè sono uno stupido e meno che uomo, privo di umana intelligenza;2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,
3 non ho imparato la sapienza nè ho la conoscenza dei santi.3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.
4 Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi raccoglie nel pugno il vento? Chi rinchiude le acque in un mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai?4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?
5 Ogni parola io è purificata con il fuoco egli è scudo di chi confida in lui.5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, se no ti riprende e ti convince di menzogna.6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.
7 Due cose ti chiedo, non rifiutarmele prima che io muoia:7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:
8 tieni lontano da me l’inganno e la menzogna, non darmi nè povertà nè ricchezza, fammi mangiare il cibo necessario,8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,
9 per paura che, sazio, non ti rinneghi e dica: “ Chi è Jahve? ” Oppure, nella miseria non rubi e profani il nome del mio Dio ».9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.
10 Non calunniare uno schiavo presso il suo signore, affinchè non ti maledica e tu non ne abbia danno.10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.
11 C’è gente che maledice il padre e non benedice la madre.11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;
12 C’è gente che appare pura ai suoi occhi ma non si è lavata dalle sue sporcizie.12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;
13 C’è gente che ha occhi alteri e le ciglia superbe.13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;
14 C’è gente che per denti ha spade e per mascelle coltelli, per divorare gli oppressi sulla terra e i poveri tra gli uomini.14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.
15 La sanguisuga ha due figlie: « Dammi, dammi ». Tre cose non si saziano, anzi quattro non dicono mai basta:15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'
16 lo Sheol il ventre sterile, la terra non è sazia d’acqua e il fuoco non dice mai: « Basta ».16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'
17 L’occhio di chi schernisce il padre e disdegna di obbedire alla madre strapperanno i corvi della valle e divoreranno gli aquilotti.17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.
18 Tre cose sono più grandi di me, anzi quattro non le comprendo:18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:
19 la traccia dell’aquila nel cielo, la traccia della serpe sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella donna.19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.
20 Ecco la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male ».20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'
21 Per tre cose la terra freme, anzi quattro non ne può sopportare:21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:
22 uno schiavo che diventa re, uno stolto quando guazza nella: ricchezza,22 a slave become king, a brute gorged with food,
23 una donna antipatica che viene sposata, una schiava che prende il posto della signora.23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.
24 Ci sono quattro piccole cose sulla terra, ma sono sagge tra i saggi:24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:
25 le formiche, popolo non forte, ma si preparano il cibo durante l’estate;25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;
26 gli iraci, popolo non potente, ma che si fanno la dimora nelle rocce;26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;
27 le locuste non hanno re, eppure avanzano ben divise in schiere;27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;
28 la lucertola, che si può prendere con le mani, eppure penetra nei palazzi del re.28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.
29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa:29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:
30 il leone, il forte tra gli animali, non indietreggia davanti a nessuno.30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;
31 Il gallo dagli sproni ferrati, il capro: un re alla testa del suo popolo.31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.
32 Se ti esalti o per stoltezza o per riflessione, mettiti la mano sulla bocca;32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.
33 perchè, sbattendo il latte, ne esce il burro, stringendo il naso, ne esce sangue; così chi spreme l’ira ne fa uscire litigi.33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.