| 1 Gli inviarono quindi messaggeri con proposte pacifiche, dicendo: | 1 They therefore sent envoys to him to sue for peace, to say, |
| 2 « Ecco, noi, sudditi del gran re Nabucodonosor, ci prostriamo innanzi a te: fa’ di noi come piace alla tua persona. | 2 'We are servants of the great King Nebuchadnezzar; we lie prostrate before you. Treat us as you thinkfit. |
| 3 Ecco le nostre case, ogni nostro paese, tutti i campi di grano, i greggi, gli armenti, tutte le mandrie delle nostre tende dipendono dal tuo cenno: servitene come ti pare e piace. | 3 Our cattle-farms, al our land, al our wheat fields, our flocks and herds, all the sheep-folds in ourencampments are at your disposal. Do with them as you please. |
| 4 Ecco, le nostre città e i loro abitanti sono tuoi schiavi, vieni, avanza verso di esse per farne ciò che è bene ai tuoi occhi ». | 4 Our towns and their inhabitants too are at your service; go and treat them as you think fit.' |
| 5 Gli uomini arrivarono presso Oloferne e riferirono a lui quelle parole. | 5 These men came to Holofernes and delivered the message as above. |
| 6 Allora discese con l’esercito verso la costa, pose presidi nelle città fortificate e da esse prese uomini scelti come milizie ausiliarie. | 6 He then made his way down to the coast with his army and stationed garrisons in al the fortified towns,levying outstanding men there as auxiliaries. |
| 7 I cittadini e tutto il circondario lo accolsero con corone, con danze e con musiche. | 7 The people of these cities and of al the other towns in the neighbourhood welcomed him, wearinggarlands and dancing to the sound of tambourines. |
| 8 Abbattè i loro santuari sulle alture, rase al suolo i loro boschetti sacri; gli era stato ampiamente permesso di distruggere tutte le divinità indigene, perchè tutte le nazioni adorassero il solo Nabucodonosor e tutte le lingue di tutte le loro tribù lo invocassero come Dio. | 8 But he demolished their shrines and cut down their sacred trees, carrying out his commission to destroyal local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language andnationality should hail him as a god. |
| 9 Arrivò, così, di fronte a Esdrelon nelle vicinanze di Dotaia che è situata di fronte al grande pendio della Giudea; | 9 Thus he reached the edge of Esdraelon, in the neighbourhood of Dothan, a vil age facing the great ridgeof Judaea. |
| 10 si accampò tra Ghebe e la città degli Sciti e quisostò per un intero mese, onde riunire tutte le salmerie dell’esercito. | 10 He pitched camp between Geba and Scythopolis and stayed there a ful month to re-provision hisforces. |