| 1 Giuditta disse loro: « Ascoltatemi, fratelli. Prendete questa testa e appendetela al parapetto delle nostre mura. | 1 Judith said, 'Listen to me, brothers. Take this head and hang it on your battlements. |
| 2 Appena si farà giorno e il sole spunterà sulla terra, impugnerete ciascuno le armi e ogni uomo di coraggio uscirà dalla città. Stabilirete un capo, come se voleste scendere nella pianura in direzione dell’avanguardia dei figli di Assur, ma non scenderete. | 2 When morning comes and the sun is up, let every man take his arms and every able-bodied man leavethe town. Appoint a leader for them, as if you meant to march down to the plain against the Assyrian advancedpost. But you must not do this. |
| 3 Essi prenderanno le loro armature, andranno all’accampamento e desteranno gli strateghi dell’esercito di Assur: insieme correranno alla tenda di Oloferne ma non lo troveranno; allora su di loro si abbatterà il terrore e fuggiranno innanzi a voi. | 3 The Assyrians wil gather up their equipment, make for their camp and wake up their commanders; theyin turn will rush to the tent of Holofernes and not be able to find him. They will then be seized with panic and fleeat your advance. |
| 4 Voi e tutti coloro che abitano entro tutti i confini di Israele li inseguirete e li distruggerete mentre si ritireranno. | 4 Al you and the others who live in the territory of Israel wil have to do is to give chase and slaughterthem as they retreat. |
| 5 Ma, prima di agire così, chiamatemi Achior l’Ammonita, affinchè con i suoi occhi riconosca colui che ha disprezzato la casa di Israele e lo ha mandato da noi come alla morte ». | 5 'But before you do this, cal me Achior the Ammonite, for him to see and identify the man who held theHouse of Israel in contempt, the man who sent him to us as someone already doomed to die.' |
| 6 Chiamarono dunque Achior dalla casa di Ozia; quando sopraggiunse e vide la testa di Oloferne tra le mani di un uomo nell’assemblea del popolo, cadde faccia a terra e gli venne meno il respiro. | 6 So they had Achior brought from Uzziah's house. No sooner had he arrived and seen the head ofHolofernes held by a member of the people's assembly than he fel on his face in a faint. |
| 7 Quando lo rialzarono, si gettò ai piedi di Giuditta, la adorò prostrato innanzi a ei ed esclamò: « Benedetta tu in ogni tenda di Giuda e in ogni popolo, che trasecolerà quando udrà il tuo nome. | 7 They lifted him up. He then threw himself at Judith's feet and, prostrate before her, exclaimed: May yoube blessed in al the tents of Judah and in every nation; those who hear your name wil be seized with dread! |
| 8 Ora narrami quanto hai fatto in questi giorni ». Giuditta in mezzo alla folla narrò tutto ciò che aveva fatto dal giorno in cui era partita fino a quello in cui parlava con loro. | 8 'Now tel me everything that you have done in these past few days.' And surrounded by the people,Judith told him everything she had done from the day she left Bethulia to the moment when she was speaking. |
| 9 Quando finì di parlare, il popolo alzò a gran voce acclamazioni di gioia ed elevò nella città un grido di esultanza. | 9 When she came to the end, the people cheered at the top of their voices until the town echoed. |
| 10 Allora Achior, visto tutto ciò che aveva operato il Dio di Israele, credette fermamente in Dio, circoncise la carne del suo prepuzio e fu annoverato tra il popolo di Israele fino a oggi. | 10 Achior, recognising al that the God of Israel had done, believed ardently in him and, acceptingcircumcision, was permanently incorporated into the House of Israel. |
| 11 Quando si fece giorno, appesero la testa di Oloferne alle mura; ognuno impugnò le armi e uscirono a squadre verso le vie d’accesso della montagna. | 11 At daybreak they hung the head of Holofernes on the ramparts. Every man took his arms and they alwent out in groups to the slopes of the mountain. |
| 12 Gli Assiri, quando li videro, mandarono a riferire ai loro comandanti; questi si recarono dagli strateghi, dai chiliarchi e da ogni loro capo; | 12 Seeing this, the Assyrians sent word to their leaders, who in turn reported to the generals, thecaptains of thousands and al the other officers; |
| 13 si portarono alla tenda di Oloferne e dissero a chi era preposto a tutti i suoi affari: « Su, desta il nostro signore, perchè gli schiavi hanno osato scendere in guerra contro di noi, per lasciarsi finalmente annientare ». | 13 and these in their turn reported to the tent of Holofernes. 'Rouse our master,' they said to his major-domo, 'these slaves have dared to march down on us to attack -- and to be wiped out to a man!' |
| 14 Bagoa avanzò e bussò al tendone del padiglione: pensava che egli dormisse con Giuditta. | 14 Bagoas went inside and struck the curtain dividing the tent, thinking that Holofernes was sleeping withJudith. |
| 15 Ma, siccome nessuno rispondeva, aperti i tendoni, entrò nella stanza e lo trovò sulla soglia abbandonato cadavere: la testa gli era stata portata via. | 15 But as no one seemed to hear, he drew the curtain and went into the bedroom, to find him throwndown dead on the threshold, with his head cut off. |
| 16 Emise un alto grido, con pianti, gemiti, urla acute e si strappò le vesti. | 16 He gave a great shout, wept, sobbed, shrieked and rent his clothes. |
| 17 Entrò nella tenda dove dimorava Giuditta: non ve la trovò; allora corse fuori verso la folla e gridò: | 17 He then went into the tent which Judith had occupied and could not find her either. Then, rushing outto the men, he shouted, |
| 18 « Questi schiavi sono stati perfidi; una sola donna ebrea ha fatto onta alla casa del re Nabucodonosor: ecco Oloferne a terra e non ha più la testa!». | 18 'The slaves have rebel ed! A single Hebrew woman has brought shame on the House ofNebuchadnezzar. Holofernes is lying dead on the ground, without his head!' |
| 19 Quando i capi dell’esercito di Assur udirono queste parole, si stracciarono le tuniche, si turbò profondamente il loro animo e, nell’accampamento, ci furono urla e alte grida. | 19 When they heard this, the leaders of the Assyrian army tore their tunics in consternation, and thecamp rang with their wild cries and their shouting. |