SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Tobia 10


font
Sacra Bibbia GarofaloGREEK BIBLE
1 Intanto Tobit suo padre faceva il conto tutti i giorni. Quando furono trascorsi i giorni previsti per il viaggio e quegli ancora non veniva,1 και τωβιτ ο πατηρ αυτου ελογιζετο εκαστης ημερας και ως επληρωθησαν αι ημεραι της πορειας και ουκ ηρχοντο
2 cominciò a pensare: «Forse non hanno ottenuto? O forse è morto Gabael e nessuno gli dà quel denaro?»2 ειπεν μηποτε κατησχυνται η μηποτε απεθανεν γαβαηλ και ουδεις διδωσιν αυτω το αργυριον
3 Ed era molto afflitto.3 και ελυπειτο λιαν
4 Gli disse la moglie: «Quel ragazzo è perito, perché impiega troppo tempo»4 ειπεν δε αυτω η γυνη απωλετο το παιδιον διοτι κεχρονικεν και ηρξατο θρηνειν αυτον και ειπεν
5 E cominciò a fare lamenti su di lui dicendo: «Non devo io essere preoccupata di averti lasciato partire, o luce dei miei occhi?»5 ου μελει μοι τεκνον οτι αφηκα σε το φως των οφθαλμων μου
6 Tobit le dice: «Taci non parlare: egli sta bene».6 και τωβιτ λεγει αυτη σιγα μη λογον εχε υγιαινει
7 Essa rispose a lui: «Taci, non ingannarmi: è perito mio figlio!» Ogni giorno usciva sulla strada per la quale il figlio era partito; di giorno non toccava cibo e di notte non cessava di fare lamenti sul figlio Tobia. Quando furono trascorsi i quattordici giorni delle nozze, che Raguel lo aveva scongiurato di passare là,7 και ειπεν αυτω σιγα μη πλανα με απωλετο το παιδιον μου και επορευετο καθ' ημεραν εις την οδον εξω οιας απηλθεν ημερας τε αρτον ουκ ησθιεν τας δε νυκτας ου διελιμπανεν θρηνουσα τωβιαν τον υιον αυτης εως ου συνετελεσθησαν αι δεκα τεσσαρες ημεραι του γαμου ας ωμοσεν ραγουηλ ποιησαι αυτον εκει
8 Tobia disse a Raguel: «Lasciami andare, perché mio padre e mia madre ormai hanno perduto la speranza di rivedermi».8 ειπεν δε τωβιας τω ραγουηλ εξαποστειλον με οτι ο πατηρ μου και η μητηρ μου ουκετι ελπιζουσιν οψεσθαι με
9 Il suocero gli disse: «Resta presso di me: penserò io a mandare da tuo padre qualcuno che gli porti tue notizie». Ma Tobia dice: «Lascia andare me da mio padre».9 ειπεν δε αυτω ο πενθερος αυτου μεινον παρ' εμοι καγω εξαποστελω προς τον πατερα σου και δηλωσουσιν αυτω τα κατα σε και τωβιας λεγει ουχι αλλα εξαποστειλον με προς τον πατερα μου
10 Raguel allora si decise a dargli Sarra moglie di lui e la metà delle sostanze, servitori, bestiame, denaro;10 αναστας δε ραγουηλ εδωκεν αυτω σαρραν την γυναικα αυτου και τα ημισυ των υπαρχοντων σωματα και κτηνη και αργυριον
11 dopo averli benedetti, li licenziò dicendo: «Il Dio del cielo, figli, vi conceda prospero viaggio prima che io muoia».11 και ευλογησας αυτους εξαπεστειλεν λεγων ευοδωσει υμας τεκνα ο θεος του ουρανου προ του με αποθανειν
12 A sua figlia disse: «Rispetta i tuoi suoceri: ora essi sono i tuoi genitori; che io senta buone notizie sul tuo conto». E la baciò.12 και ειπεν τη θυγατρι αυτου τιμα τους πενθερους σου αυτοι νυν γονεις σου εισιν ακουσαιμι σου ακοην καλην και εφιλησεν αυτην
13 Edna poi disse a Tobia: «Fratello amato, il Signore del cielo ti faccia tornare felicemente e conceda a me di vedere i figli che avrai da Sarra mia figlia, affinché io ne provi gioia davanti al Signore. Ecco, ti consegno mia figlia in deposito: non affliggerla».13 και εδνα ειπεν προς τωβιαν αδελφε αγαπητε αποκαταστησαι σε ο κυριος του ουρανου και δωη μοι ιδειν σου παιδια εκ σαρρας της θυγατρος μου ινα ευφρανθω ενωπιον του κυριου και ιδου παρατιθεμαι σοι την θυγατερα μου εν παρακαταθηκη μη λυπησης αυτην
14 Dopo ciò Tobia partì, benedicendo Dio perché gli aveva concesso prospero viaggio e dopo aver ricambiato i saluti a Raguel ed Edna sua moglie.14 μετα ταυτα επορευετο τωβιας ευλογων τον θεον οτι ευοδωσεν την οδον αυτου και κατευλογει ραγουηλ και εδναν την γυναικα αυτου