SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Eine sanfte Antwort beschwichtigt den Grimm, aber ein kränkendes Wort ruft Zorn hervor. –
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 Die Zunge der Weisen träufelt (= spricht) Erkenntnis (aus), aber der Mund der Toren sprudelt Dummheit hervor. –
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 An jedem Orte sind die Augen des HERRN, sie schauen auf die Bösen und auf die Guten. –
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 Sanftheit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit (= Bosheit) an ihr schlägt dem Herzen Wunden. –
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Ein Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, wird klug. –
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer, aber im Einkommen des Gottlosen herrscht Zerrüttung. –
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Toren Sinn ist verkehrt gerichtet. –
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen ist ihm wohlgefällig. –
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Der Wandel des Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit (= dem Rechttun) nachjagt, den hat er lieb. –
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Schwere Züchtigung erwartet den, der den rechten Weg verläßt; wer Zurechtweisung verschmäht, wird sterben (oder: geht zugrunde). –
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 Unterwelt und Abgrund (= Hölle) liegen offen vor dem HERRN: um wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! –
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 Der Spötter hat es nicht gern, daß man ihn zurechtweist; (darum) mag er sich nicht zu den Weisen gesellen. –
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Ein fröhliches Herz macht das Angesicht heiter, aber bei Bekümmernis des Herzens ist der Mut gebrochen. –
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Das Herz des Verständigen trachtet nach Erkenntnis, aber der Mund der Toren geht auf Dummheit aus (oder: gefällt sich in Narrheit). –
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Alle Lebenstage sind für den Unglücklichen trübselig, aber ein wohlgemuter Sinn ist wie ein beständiges Festmahl. –
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Besser wenig (Habe) bei Gottesfurcht, als reiche Schätze und Unruhe dabei. –
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei. –
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, aber ein langmütiger beschwichtigt den Hader. –
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt, aber der Pfad der Fleißigen ist ebene Bahn. –
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. –
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 Die Torheit ist dem Unverständigen eine Freude, ein verständiger Mensch aber geht seinen Weg geradeaus. –
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Wo keine Beratung stattfindet, da mißlingen die Pläne; wo aber viele Ratgeber sind, da kommen sie zustande. –
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 Freude hat jeder an der (treffenden) Antwort seines Mundes, und ein Wort zu rechter Zeit – wie wertvoll ist das! –
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 Der Weg des Lebens geht für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Totenreich drunten fernbleibe. –
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Das Haus der Hochmütigen reißt der HERR nieder, aber die Grenze der Witwe legt er fest. –
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Boshafte Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber leutselige Worte sind (ihm) rein (oder: wohlgefällig). –
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Wer unrechtmäßigen Gewinn macht, zerrüttet sein (eigenes) Haus; wer aber Bestechungsgeschenke haßt, wird leben. –
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 Das Herz des Gerechten überlegt, um eine Antwort zu geben; aber der Mund der Gottlosen sprudelt Bosheiten hervor. –
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Von den Gottlosen bleibt der HERR fern, aber das Gebet der Gerechten vernimmt er. –
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Ein freundlicher Blick erfreut das Herz; eine gute Botschaft erquickt Mark und Bein. –
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 Ein Ohr, das auf heilsame Zurechtweisung hört, weilt gern im Kreise der Weisen. –
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Wer Unterweisung verschmäht, mißachtet (das Heil) seiner Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt sich Einsicht. –
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Die Furcht des HERRN ist Unterweisung zur Weisheit, und vor der Ehre geht die Demut her.