Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una dolce risposta calma l'ira, la parola cruda accende il furore.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La lingua dei saggi dà pregio alla scienza, la bocca degli stolti butta fuori scempiaggini.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 In ogni luogo gli occhi del Signore contemplano i buoni e i cattivi.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 La lingua di pace è albero di vita, ma quella senza freno piaga lo spirito.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Lo stolto mette in ridicolo la correzione di suo padre, ma chi fa tesoro delle correzioni diventerà più saggio. Nell'abbondanza della giustizia sta la somma fortezza, ma i disegni degli empi saranno schiantati.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 La casa del giusto è bene munita, ma nelle entrate dell'empio c'è lo scompiglio.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Le labbra dei saggi dissemineranno la scienza; il cuore degli stolti farà il contrario.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Il Signore abbomina le vittime degli empi: i voti dei giusti lo placano.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Il Signore ha in orrore la via degli empi: chi segue la giustizia è da lui amato.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Brutta lezione avrà chi abbandona la via della vita; chi odia la correzione perirà.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 L'inferno e l'abisso sono aperti dinanzi a Dio; quanto più il cuore dei figli degli uomini?
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 L'uomo corrotto non ama chi lo corregge, ne va dai saggi.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Il cuore pieno di gioia rende ilare il volto; nella tristezza dell'animo lo spirito è abbattuto.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Il cuore del saggio cerca d'imparare, e la bocca degli stolti si pasce d'ignoranza.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 I giorni del povero son tutti cattivi; ma l'animo tranquillo è come convito perenne.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Meglio poca roba col timore del Signore, che immensi tesori che non saziano.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Meglio essere invitato con amore a mangiare verdura, che a mangiar con odio un vitello grasso.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 L'uomo iridando fa nascere le risse; il paziente estingue le già nate.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 La via dei pigri è come siepe di spine; la via dei giusti non ha inciampo.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Il figlio saggio è la gioia del padre; l'uomo stolto disprezza la sua madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La stoltezza è una gioia per lo stolto; ma l'uomo prudente va diritto per la sua via.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Vanno in fumo i disegni dove non c'è consiglio, riescono dove son molti i consiglieri.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 L'uomo s'allieta di sua bella risposta: ottima è la parola detta a tempo.
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 La via della vita sta in alto per l'intelligente e gli fa evitare il profondo inferno.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Il Signore demolirà le case dei superbi, e renderà stabili i termini (del campo) della vedova.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 I cattivi pensieri sono l'abbominazione del Signore: le parole caste sono bellissime, e da lui approvate.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Chi va dietro all'avarizia mette in scompiglio la propria casa; chi odia i regali avrà vita. Mediante la misericordia e la fede si purificano i peccati, ma è pel timore del Signore che l'uomo schiva il male.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 La mente del giusto mette ogni sua cura nell'obbedienza; la bocca degli empi rigurgita di malvagità.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Il Signore sta lontano dagli empi, ed esaudirà le preghiere dei giusti.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 La luce degli occhi è la gioia dell'anima, e la buona fama impingua le ossa.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 L'orecchio che ascolta le correzioni della vita dimorerà in mezzo ai sapienti.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Chi rigetta la correzione odia l'anima sua, chi dà retta alle riprensioni è padrone del cuore.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Il timor del Signore è disciplina di sapienza e l'umiltà precede la gloria.