Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.