Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una risposta gentile calma la collera,
una parola pungente eccita l’ira.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 Le parole dei saggi fanno gustare la scienza,
mentre la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 Gli occhi del Signore arrivano dappertutto,
scrutano i malvagi e i buoni.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 Una parola buona è un albero di vita,
quella malevola è una ferita al cuore.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre,
chi tiene conto del rimprovero diventa prudente.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Nella casa del giusto c’è abbondanza di beni,
sul guadagno dell’empio incombe il dissesto.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza,
non così il cuore degli stolti.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Il sacrificio dei malvagi è un orrore per il Signore,
la preghiera dei buoni gli è gradita.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Il Signore ha in orrore la condotta dei perversi,
egli ama chi pratica la giustizia.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Correzione severa per chi abbandona il retto sentiero;
chi rifiuta i rimproveri morirà!
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 Abisso e regno dei morti sono palesi davanti al Signore,
quanto più i cuori degli uomini!
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 Lo spavaldo non vuole essere corretto,
egli non va in compagnia dei saggi.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Un cuore lieto dà serenità al volto,
ma quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Un cuore intelligente desidera imparare,
la bocca dello stolto si pasce della sua ignoranza.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Tutti i giorni sono brutti per il povero,
per un cuore felice è sempre festa.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 È meglio aver poco con il timore di Dio
che un grande tesoro con l’inquietudine.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 È meglio un piatto di verdura con l’amore
che un bue grasso con l’odio.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 Chi è collerico suscita contese,
chi è paziente calma le liti.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 La strada del pigro è come una siepe di spine,
il sentiero dei retti è scorrevole.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Il figlio saggio allieta il padre,
il figlio stolto disprezza sua madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno;
chi è prudente cammina diritto.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione,
riescono quelle suggerite da molti consiglieri.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 È una gioia saper dare una risposta;
una parola detta al momento giusto è gradita!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 Per l’uomo assennato la strada della vita è verso l’alto,
per salvarlo dal regno dei morti che è in basso.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi,
ma consolida il confine della vedova.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Il Signore aborrisce i pensieri malvagi,
ma le parole benevole gli sono gradite.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti,
ma chi detesta i regali vivrà.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 La mente del giusto riflette prima di rispondere,
ma la bocca dei malvagi esprime cattiveria.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Il Signore è lontano dai malvagi,
ma ascolta la preghiera dei giusti.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Uno sguardo luminoso dà gioia al cuore,
una notizia lieta rinvigorisce le ossa.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 Chi ascolta un rimprovero salutare
potrà stare in mezzo ai saggi.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso,
ma chi ascolta il rimprovero acquista senno.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Il timore di Dio è scuola di sapienza,
prima della gloria c’è l’umiltà.