Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMLXX
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 οργη απολλυσιν και φρονιμους αποκρισις δε υποπιπτουσα αποστρεφει θυμον λογος δε λυπηρος εγειρει οργας
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 γλωσσα σοφων καλα επισταται στομα δε αφρονων αναγγελει κακα
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 εν παντι τοπω οφθαλμοι κυριου σκοπευουσιν κακους τε και αγαθους
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 ιασις γλωσσης δενδρον ζωης ο δε συντηρων αυτην πλησθησεται πνευματος
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 αφρων μυκτηριζει παιδειαν πατρος ο δε φυλασσων εντολας πανουργοτερος
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 εν πλεοναζουση δικαιοσυνη ισχυς πολλη οι δε ασεβεις ολορριζοι εκ γης ολουνται οικοις δικαιων ισχυς πολλη καρποι δε ασεβων απολουνται
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 χειλη σοφων δεδεται αισθησει καρδιαι δε αφρονων ουκ ασφαλεις
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 θυσιαι ασεβων βδελυγμα κυριω ευχαι δε κατευθυνοντων δεκται παρ' αυτω
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 βδελυγμα κυριω οδοι ασεβους διωκοντας δε δικαιοσυνην αγαπα
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 παιδεια ακακου γνωριζεται υπο των παριοντων οι δε μισουντες ελεγχους τελευτωσιν αισχρως
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 αδης και απωλεια φανερα παρα τω κυριω πως ουχι και αι καρδιαι των ανθρωπων
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 ουκ αγαπησει απαιδευτος τους ελεγχοντας αυτον μετα δε σοφων ουχ ομιλησει
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 καρδιας ευφραινομενης προσωπον θαλλει εν δε λυπαις ουσης σκυθρωπαζει
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 καρδια ορθη ζητει αισθησιν στομα δε απαιδευτων γνωσεται κακα
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 παντα τον χρονον οι οφθαλμοι των κακων προσδεχονται κακα οι δε αγαθοι ησυχαζουσιν δια παντος
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 κρεισσων μικρα μερις μετα φοβου κυριου η θησαυροι μεγαλοι μετα αφοβιας
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 κρεισσων ξενισμος λαχανων προς φιλιαν και χαριν η παραθεσις μοσχων μετα εχθρας
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 ανηρ θυμωδης παρασκευαζει μαχας μακροθυμος δε και την μελλουσαν καταπραυνει [18α] μακροθυμος ανηρ κατασβεσει κρισεις ο δε ασεβης εγειρει μαλλον
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 οδοι αεργων εστρωμεναι ακανθαις αι δε των ανδρειων τετριμμεναι
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 υιος σοφος ευφραινει πατερα υιος δε αφρων μυκτηριζει μητερα αυτου
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 ανοητου τριβοι ενδεεις φρενων ανηρ δε φρονιμος κατευθυνων πορευεται
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 υπερτιθενται λογισμους οι μη τιμωντες συνεδρια εν δε καρδιαις βουλευομενων μενει βουλη
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 ου μη υπακουση ο κακος αυτη ουδε μη ειπη καιριον τι και καλον τω κοινω
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 οδοι ζωης διανοηματα συνετου ινα εκκλινας εκ του αδου σωθη
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 οικους υβριστων κατασπα κυριος εστηρισεν δε οριον χηρας
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 βδελυγμα κυριω λογισμος αδικος αγνων δε ρησεις σεμναι
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 εξολλυσιν εαυτον ο δωρολημπτης ο δε μισων δωρων λημψεις σωζεται [27α] ελεημοσυναις και πιστεσιν αποκαθαιρονται αμαρτιαι τω δε φοβω κυριου εκκλινει πας απο κακου
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 καρδιαι δικαιων μελετωσιν πιστεις στομα δε ασεβων αποκρινεται κακα [28α] δεκται παρα κυριω οδοι ανθρωπων δικαιων δια δε αυτων και οι εχθροι φιλοι γινονται
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 μακραν απεχει ο θεος απο ασεβων ευχαις δε δικαιων επακουει [29α] κρεισσων ολιγη λημψις μετα δικαιοσυνης η πολλα γενηματα μετα αδικιας [29β] καρδια ανδρος λογιζεσθω δικαια ινα υπο του θεου διορθωθη τα διαβηματα αυτου
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 θεωρων οφθαλμος καλα ευφραινει καρδιαν φημη δε αγαθη πιαινει οστα
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 -
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 ος απωθειται παιδειαν μισει εαυτον ο δε τηρων ελεγχους αγαπα ψυχην αυτου
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 φοβος θεου παιδεια και σοφια και αρχη δοξης αποκριθησεται αυτη