Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una risposta gentile allontana la collera, una parola pungente fa crescere l'ira.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La lingua dei saggi produce la scienza, la bocca degli stolti produce stoltezza.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo per osservare buoni e cattivi.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 Una lingua benevola è un albero di vita, una lingua perversa distrugge lo spirito.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, chi apprezza il rimprovero è saggio.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Nella casa del giusto c'è molta ricchezza, nei proventi dell'empio c'è insicurezza.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Le labbra del giusto diffondono la scienza, ma non così il cuore degli stolti.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Il sacrificio degli empi è abominio al Signore, della preghiera dei retti egli si compiace.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Obbrobrio per il Signore è la via del peccatore, egli ama chi cerca la giustizia.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Correzione severa a chi abbandona il sentiero, chi odia il rimprovero, muore.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 Inferi e abisso sono davanti al Signore, quanto più i cuori degli uomini!
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 L'insolente non ama chi lo ammonisce, egli non vuol frequentare i sapienti.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Un cuore gioioso distende la faccia, nella tristezza del cuore si deprime lo spirito.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Un cuore intelligente cerca la scienza, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Tutti i giorni del misero sono cattivi, per un cuore contento è sempre una festa.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Un po' di felicità nel timore del Signore val più di un grande tesoro con l'inquietudine.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Val più una porzione di legumi dove c'è amore che un bue grasso dove c'è l'odio.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 Un uomo irascibile suscita contese, l'uomo paziente smorza le liti.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 La strada del pigro è come una siepe spinosa, il sentiero dei retti invece è scorrevole.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Un figlio sapiente allieta il padre, l'uomo stolto disprezza sua madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La stoltezza allieta chi è privo di senno, chi è intelligente va dritto per la sua strada.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 I progetti vanno all'aria per mancanza di discussione, si realizzano quando molti discutono.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 E' una gioia per l'uomo una risposta della sua bocca; una parola a suo tempo com'è deliziosa!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 C'è un sentiero di vita, in alto, per il saggio, perché si allontani dagli inferi in basso.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi, consolida invece il confine della vedova.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Il Signore detesta i disegni malvagi, invece sono pure le parole benevole.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Sconvolge la sua casa chi ammassa rapine, chi disprezza i regali avrà la vita.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 Il cuore del giusto riflette alle sue risposte, la bocca degli empi vomita malvagità.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Il Signore sta lontano dagli empi, ascolta invece la preghiera dei giusti.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Uno sguardo lucente dà gioia al cuore, una buona notizia ingrassa le ossa.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 L'orecchio che ascolta l'ammonizione di vita avrà dimora in mezzo ai sapienti.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Chi rigetta la correzione disprezza se stesso, ma chi ascolta il rimprovero acquista senno.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Il timore del Signore è saggia disciplina e prima della gloria c'è l'umiltà.