Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una dolce risposta rompe l'ira: una parola cruda accende il furore.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La lingua dei saggj da ornamenta alla scienza: la bocca degli insensati versa stoltezza.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 In ogni luogo gli occhi del Signore contemplano i buoni, ed i cattivi.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 La lingua di pace o albero di vita: ma quella, che non ha freno infrange lo spirito.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Lo stolto si burla della correzione di suo padre ma chi fa caso delle riprensioni diventerà più saggio. Nella abbondante giustizia si trova somma fortezza: ma gli empj co' lor disegni saranno schiantati.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 La casa del giusto è ben munita: i guadagni dell'empio son dissipati.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Le labbra dei saggi semineranno la scienza: il cuor degli stolti sarà variabile.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Il Signore ha in abbominazione le vittime degli empj: i voti dei giusti lo placano.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Il Signore ha in abbominazione la via dell'empio: chi segue la giustizia è amato da lui.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 La disciplina è ingrata a colui, che abbandona la via della vita: chi odia la riprensione perirà.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 L'inferno, e la perdizione sono sotto gli occhi del Signore: quanto più i cuori degli uomini?
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 L'uomo corrotto non ama chi lo corregge: e non va in cerca dei saggi.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Il cuore allegro esilara il volto: la tristezza dell'anima abbatte lo spirito.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Il cuore del saggio cerca di imparare: e la bocca degli stolti si pasce di ignoranza.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Tutti i giorni del povero son cattivi: ma la mente tranquilla è come un perenne convito.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Val più un pocolino col timor del Signore, che i grandi tesori, i quali non saziano.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Val più essere invitato con amore a mangiar dell'erbe, che essere invitato di mala grazia ad un grasso vitello.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 L'uomo iracondo fa nascere le risse: il paziente spegne quelle, che sono nate.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 La strada dei pigri è quasi cinta di spine; la via de' giusti è senza inciampo.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Il figliuol saggio è la letizia del padre: l'uomo stolto vilipende la propria madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 Lo stolto gode di sua stoltezza: ma l'uomo prudente è circospetto ne' suoi andamenti.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Dove il consiglio manca vanno in fumo i desegni: ma acquistan fermezza dove sono molti consiglieri.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 L'uomo si affeziona alla opinione detta da lui; ma ottima parola è quella, che è opportuna.
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 L'uomo intelligente va in alto pel sentiero della vita per ischivare l'abisso dell'inferno.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Il Signore demolirà le case de superbi: e stabili farà i termini (del podere) della vedova.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 I mali pensieri souo l'abbominazione del Signore: i discorsi casti sono accettissimi, e approvati da lui.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Chi va dietro all'avarizia mette in iscompiglio la propria casa: colui, che odia i regali, avrà vita. Mediante la misericordia, e la fede si purgano i peccati, e mediante il timor del Signore, l'uomo schiverà il male.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 La mente del giusto fa suo stadio dell'ubbidienza: la bocca degli empj ridonda di malvagità.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Il Signore va lungi dagli empj: ed esaudirà le preghiere de' giusti.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 La luce degli occhi è letizia dell'anima: e la buona fama impingua le ossa.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 L'orecchio, che ascolta le riprensioni salutevoli, avrà luogo nel consesso de' saggj.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Chi rigetta la disciplina, odia l'anima propria; ma chi piega il capo alle riprensioni, è padron del suo cuore.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Il timor del Signore è maestro di sapienza: e alla gloria va innanzi l'umiltà.