1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
| 1 Una dolce risposta rompe l'ira: una parola cruda accende il furore. |
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
| 2 La lingua dei saggj da ornamenta alla scienza: la bocca degli insensati versa stoltezza. |
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
| 3 In ogni luogo gli occhi del Signore contemplano i buoni, ed i cattivi. |
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
| 4 La lingua di pace o albero di vita: ma quella, che non ha freno infrange lo spirito. |
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
| 5 Lo stolto si burla della correzione di suo padre ma chi fa caso delle riprensioni diventerà più saggio. Nella abbondante giustizia si trova somma fortezza: ma gli empj co' lor disegni saranno schiantati. |
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
| 6 La casa del giusto è ben munita: i guadagni dell'empio son dissipati. |
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
| 7 Le labbra dei saggi semineranno la scienza: il cuor degli stolti sarà variabile. |
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
| 8 Il Signore ha in abbominazione le vittime degli empj: i voti dei giusti lo placano. |
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
| 9 Il Signore ha in abbominazione la via dell'empio: chi segue la giustizia è amato da lui. |
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
| 10 La disciplina è ingrata a colui, che abbandona la via della vita: chi odia la riprensione perirà. |
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
| 11 L'inferno, e la perdizione sono sotto gli occhi del Signore: quanto più i cuori degli uomini? |
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
| 12 L'uomo corrotto non ama chi lo corregge: e non va in cerca dei saggi. |
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
| 13 Il cuore allegro esilara il volto: la tristezza dell'anima abbatte lo spirito. |
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
| 14 Il cuore del saggio cerca di imparare: e la bocca degli stolti si pasce di ignoranza. |
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
| 15 Tutti i giorni del povero son cattivi: ma la mente tranquilla è come un perenne convito. |
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
| 16 Val più un pocolino col timor del Signore, che i grandi tesori, i quali non saziano. |
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
| 17 Val più essere invitato con amore a mangiar dell'erbe, che essere invitato di mala grazia ad un grasso vitello. |
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
| 18 L'uomo iracondo fa nascere le risse: il paziente spegne quelle, che sono nate. |
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
| 19 La strada dei pigri è quasi cinta di spine; la via de' giusti è senza inciampo. |
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
| 20 Il figliuol saggio è la letizia del padre: l'uomo stolto vilipende la propria madre. |
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
| 21 Lo stolto gode di sua stoltezza: ma l'uomo prudente è circospetto ne' suoi andamenti. |
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
| 22 Dove il consiglio manca vanno in fumo i desegni: ma acquistan fermezza dove sono molti consiglieri. |
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
| 23 L'uomo si affeziona alla opinione detta da lui; ma ottima parola è quella, che è opportuna. |
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
| 24 L'uomo intelligente va in alto pel sentiero della vita per ischivare l'abisso dell'inferno. |
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
| 25 Il Signore demolirà le case de superbi: e stabili farà i termini (del podere) della vedova. |
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
| 26 I mali pensieri souo l'abbominazione del Signore: i discorsi casti sono accettissimi, e approvati da lui. |
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
| 27 Chi va dietro all'avarizia mette in iscompiglio la propria casa: colui, che odia i regali, avrà vita. Mediante la misericordia, e la fede si purgano i peccati, e mediante il timor del Signore, l'uomo schiverà il male. |
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
| 28 La mente del giusto fa suo stadio dell'ubbidienza: la bocca degli empj ridonda di malvagità. |
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
| 29 Il Signore va lungi dagli empj: ed esaudirà le preghiere de' giusti. |
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
| 30 La luce degli occhi è letizia dell'anima: e la buona fama impingua le ossa. |
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
| 31 L'orecchio, che ascolta le riprensioni salutevoli, avrà luogo nel consesso de' saggj. |
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
| 32 Chi rigetta la disciplina, odia l'anima propria; ma chi piega il capo alle riprensioni, è padron del suo cuore. |
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 33 Il timor del Signore è maestro di sapienza: e alla gloria va innanzi l'umiltà. |