1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
| 1 Szelíd felelet megtöri a haragot, sértő szó pedig szítja az indulatot. |
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
| 2 A bölcsek nyelve ékessé teszi a tudományt, a balgák szája pedig dőreséget bugyogtat. |
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
| 3 Az Úr szeme mindenütt jelen van, a rosszakat is, a jókat is meglátja. |
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
| 4 A békülékeny nyelv az élet fája, a zabolátlan azonban összezúzza a lelket. |
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
| 5 A balga fitymálja atyja feddését, aki pedig intésre hallgat, csak okosabb lesz. A tökéletes jámborság a legnagyobb erősség, a gonoszok terveit pedig kiirtják. |
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
| 6 Az igaz háza igen nagy erősség, a gonoszok termésében pedig háborúság van. |
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
| 7 A bölcsek ajka tudást hint, nem így azonban a balgák szíve! |
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
| 8 Utálja az Úr a gonoszok áldozatait, de kedvét leli az igazak imájában. |
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
| 9 Utálja az Úr a gonosz útját, de szereti azt, aki az igazság útján jár. |
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
| 10 Súlyosan lakol, aki letér az élet útjáról, aki a dorgálást gyűlöli, az meghal. |
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
| 11 Az alvilág s az enyészet helye tárva van az Úr előtt, mennyivel inkább az emberek fiainak szíve! |
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
| 12 Az arcátlan nem szívleli azt, aki meginti, oda sem néz a bölcsek tájékára. |
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
| 13 A jókedv felderíti az arcot, a szív bánata pedig leveri a lelket. |
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
| 14 Az okos szíve tudást keres, a balgák szája pedig bolondságon legel. |
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
| 15 Bajos a szegény ember minden napja, de a derűs kedély olyan, mint a folytonos lakoma. |
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
| 16 Többet ér a kevés az Úr félelmében, mint a dús kincs nyugtalanság közepette. |
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
| 17 Jobb, ha főzelékre hívnak szeretettel, mint hizlalt tulokra gyűlölettel. |
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
| 18 Az indulatos ember civódást szít, a szelíd ellenben a viszályt lecsendesíti. |
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
| 19 A lusta ösvénye olyan, mint a töviskerítés, a szorgosak útja pedig egyenletes. |
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
| 20 A bölcs fiú örömet szerez atyjának, a balga ember pedig megveti anyját. |
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
| 21 A sületlenség kész öröm a balgának, az okos férfi pedig jól irányítja lépéseit. |
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
| 22 Tanácskozás nélkül a tervek meghiúsulnak, de ahol sok a tanácsadó, ott valóra válnak. |
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
| 23 Öröme telik az embernek a szája válaszában, s a kellő időben kimondott szó – de jó! |
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
| 24 Felfelé visz az okos ember életútja, hogy elkerülje az alvilágot odalenn! |
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
| 25 Lebontja az Úr a kevélyek házát, és megerősíti az özvegy mezsgyéjét. |
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
| 26 Utálja az Úr a gonosz terveket, a tiszta beszéd azonban kedves előtte. |
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
| 27 Aki igaztalan haszonra törekszik, tönkreteszi házát, de aki megveti az ajándékot, életet talál. Könyörület és hűség eltörli a vétket, s az Úr félelme által bárki elkerüli a gonoszságot. |
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
| 28 Az igaz szíve megfontolja a feleletet, a gonoszok szája pedig ontja a gazságot. |
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
| 29 Távoltartja magát az Úr a gonoszoktól, de meghallgatja az igazak imáját. |
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
| 30 A barátságos tekintet felvidítja a lelket, és a kedvező hír erősíti a csontokat. |
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
| 31 A fül, amely az üdvös intelmet befogadja, szívesen időzik a bölcsek körében! |
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
| 32 Aki elveti az intelmet, lebecsüli önmagát, aki pedig hallgat a dorgálásra, belátásra jut. |
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 33 Az Úr félelme a bölcsesség tudománya, s a dicsőség előtt alázatosság jár. |