Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una risposta gentile calma la collera,
una parola pungente eccita l'ira.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La lingua dei saggi fa gustare la scienza,
la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 In ogni luogo sono gli occhi del Signore,
scrutano i malvagi e i buoni.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 Una lingua dolce è un albero di vita,
quella malevola è una ferita al cuore.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Lo stolto disprezza la correzione paterna;
chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni,
sulla rendita dell'empio incombe il dissesto.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza,
non così il cuore degli stolti.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore,
la supplica degli uomini retti gli è gradita.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 La condotta perversa è in abominio al Signore;
egli ama chi pratica la giustizia.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero,
chi odia la correzione morirà.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore,
tanto più i cuori dei figli dell'uomo.
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 Lo spavaldo non vuol essere corretto,
egli non si accompagna con i saggi.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Un cuore lieto rende ilare il volto,
ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Una mente retta ricerca il sapere,
la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Tutti i giorni son brutti per l'afflitto,
per un cuore felice è sempre festa.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Poco con il timore di Dio
è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Un piatto di verdura con l'amore
è meglio di un bue grasso con l'odio.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 L'uomo collerico suscita litigi,
il lento all'ira seda le contese.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 La via del pigro è come una siepe di spine,
la strada degli uomini retti è una strada appianata.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Il figlio saggio allieta il padre,
l'uomo stolto disprezza la madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno;
l'uomo prudente cammina diritto.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione,
riescono quelle prese da molti consiglieri.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 È una gioia per l'uomo saper dare una risposta;
quanto è gradita una parola detta a suo tempo!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto,
per salvarlo dagli inferni che sono in basso.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi
e rende saldi i confini della vedova.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi,
ma gli sono gradite le parole benevole.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti;
ma chi detesta i regali vivrà.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 La mente del giusto medita prima di rispondere,
la bocca degli empi esprime malvagità.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Il Signore è lontano dagli empi,
ma egli ascolta la preghiera dei giusti.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Uno sguardo luminoso allieta il cuore;
una notizia lieta rianima le ossa.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare
avrà la dimora in mezzo ai saggi.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso,
chi ascolta il rimprovero acquista senno.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Il timore di Dio è una scuola di sapienza,
prima della gloria c'è l'umiltà.