1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
| 1 - Una risposta dolce calma l'ira e una parola aspra desta la collera. |
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
| 2 La lingua dei saggi rimbellisce la scienza e la bocca degli sciocchi proferisce scempiaggini. |
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
| 3 In ogni luogo gli occhi di Dioosservano i buoni ed i cattivi. |
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
| 4 La lingua soave è l'albero della vita, ma la lingua senza freno mette in costernazione lo spirito. |
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
| 5 Lo stolto deride gli ammonimenti di suo padre, ma chi fa tesoro delle correzioni diventerà più accorto. In somma giustizia, somma virtù; ma i progetti degli empi saranno abbattuti. |
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
| 6 La casa del giusto ha un fornimento copioso, e nei proventi dell'empio c'è lo scompiglio. |
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
| 7 Le labbra dei saggi spanderanno la scienza, ma il cuore degli stolti, non farà il simile. |
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
| 8 Le vittime degli empi sono in abominio al Signore e i voti dei buoni gli sono graditi. |
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
| 9 La via dell'empio è in abominio a Dio e il seguace della giustizia egli ama. |
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
| 10 Brutta lezione toccherà a chi lascia la via della vita; chi odia la correzione morrà. |
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
| 11 L'Inferno e la Perdizione sono nella presenza di Dio; quanto più i cuori dei figli degli uomini? |
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
| 12 Lo schernitore non ama chi lo riprende e dai saggi non ci va. |
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
| 13 Cuore allegro rischiara la faccia e la tristezza dell'animo abbatte lo spirito. |
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
| 14 Il cuor dell'intelligente cerca la scienza, e la bocca degli stolti si pasce di fatuità. |
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
| 15 Tutti i giorni del povero sono brutti; però un animo tranquillo è come un banchetto perpetuo. |
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
| 16 Meglio il poco col timor di Dio, che grandi tesori e che non saziano. |
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
| 17 Meglio essere invitati ad un pasto di legumi, dove regna l'amore, che ad un pranzo di carne di vitello, dove c'è odio. |
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
| 18 L'uomo iracondo suscita le risse, ed il longanime acquieta quelle accese. |
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
| 19 La via del pigro è come una siepe di spine, e il cammino dei buoni è senza inciampi. |
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
| 20 Il figlio saggio rallegra il padre, e l'uomo stolto disprezza sua madre. |
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
| 21 La follia è gioia per l'insensato, ma l'uomo prudente va dritto al suo cammino. |
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
| 22 I disegni falliscono dove manca il consiglio; e dove abbondano i consiglieri riescono. |
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
| 23 L'uomo gode nel sentenziare di propria bocca, e un discorso opportuno è cosa ottima. |
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
| 24 Il sentiero della vita è al disopra [per il] savioper evitare l'Inferno che è giù in fondo. |
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
| 25 Il Signore abbatterà la casa dei superbie fisserà i termini della vedova. |
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
| 26 Abominio di Dio sono i pensieri cattivi, e il parlar casto è approvato da Lui come il più bello. |
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
| 27 Scompiglia la sua casa chi segue l'avarizia; chi invece odia i regali, vivrà. Per la misericordia e per la fede si purificano i peccati; e col timor del Signore ognuno evita il male. |
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
| 28 La mente del giusto medita l'obbedienza ed il labbro degli empi ribocca di malvagità. |
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
| 29 Il Signore è lontano dai malvagi, ma esaudirà le preghiere dei giusti. |
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
| 30 Il lume degli occhi allieta l'animo, e la buona fama impingua le ossa. |
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
| 31 L'orecchio che dà ascolto ai salutari ammonimentidimorerà in mezzo ai saggi. |
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
| 32 Chi rigetta la disciplina, disprezza l'anima sua; e chi è arrendevole alle correzioni ha senno. |
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 33 Timor del Signore, regola di sapienza e innanzi alla gloria va l'umiltà. |