1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
| 1 Una respuesta suave aplaca la ira, una palabra hiriente exacerba el furor. |
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
| 2 La lengua de los sabios hace amable la ciencia, pero la boca de los necios rebosa necedad. |
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
| 3 Los ojos del Señor están en todas partes, vigilando a los malos y a los buenos. |
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
| 4 La lengua afable es un árbol de vida, la lengua perversa hiere en lo más vivo. |
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
| 5 El necio desprecia la instrucción de su padre, el que acepta la reprensión se muestra prudente. |
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
| 6 En casa del justo hay mucha riqueza, en las ganancias del malo hay turbación. |
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
| 7 Los labios de los sabios siembran la ciencia, no así el corazón de los necios. |
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
| 8 El sacrificio de los malvados es abominable para el Señor, la plegaria de los hombres rectos obtiene su favor. |
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
| 9 El Señor abomina la conducta del malvado, pero ama al que va tras la justicia. |
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
| 10 El que abandona la senda recibirá su escarmiento, el que detesta la reprensión morirá. |
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
| 11 El Abismo y la Perdición están delante del Señor: ¡cuánto más los corazones de los hombres! |
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
| 12 Al insolente no le gusta que lo reprendan, ni va adonde están los sabios. |
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
| 13 Un corazón contento alegra el semblante, un corazón afligido abate el espíritu. |
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
| 14 Un corazón inteligente busca la ciencia, la boca de los necios se alimenta de necedad. |
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
| 15 Para el desdichado, todos los días son malos, pero el corazón feliz siempre está de fiesta. |
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
| 16 Más vale poco con temor del Señor, que un gran tesoro con inquietud. |
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
| 17 Más vale un plato de legumbres con amor que un buey cebado, pero con odio. |
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
| 18 El hombre iracundo provoca altercados, el que tarda en enojarse aplaca las disputas. |
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
| 19 El camino del perezoso es como un cerco de espinas, pero la senda de los laboriosos está despejada. |
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
| 20 Un hijo sabio es la alegría de su padre, un hijo necio desprecia a su madre. |
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
| 21 La necedad es la alegría del insensato, pero el inteligente va derecho por su camino. |
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
| 22 Por falta de deliberación, fracasan los planes, con muchos consejeros, se llevan a cabo. |
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
| 23 Es un placer para el hombre dar una buena respuesta, ¡y qué buena es una palabra oportuna! |
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
| 24 El prudente sube por un sendero de vida, y así se aparta del Abismo profundo. |
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
| 25 El Señor derriba la casa de los soberbios, pero mantiene en pie los linderos de la viuda. |
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
| 26 Las malas intenciones son abominables para el Señor, pero le agradan las palabras puras. |
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
| 27 El que obtiene ganancias deshonestas perturba su casa, el que detesta el soborno vivirá. |
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
| 28 El justo medita antes de responder, pero la boca de los malos rebosa maldad. |
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
| 29 El Señor está lejos de los malvados, pero escucha la plegaria de los justos. |
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
| 30 Una mirada luminosa alegra el corazón, una buena noticia vigoriza los huesos. |
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
| 31 El oído atento a una advertencia saludable se hospedará en medio de los sabios. |
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
| 32 El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo, el que escucha una reprensión adquiere sensatez. |
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 33 El temor del Señor es escuela de sabiduría, y la humildad precede a la gloria. |