Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una respuesta suave aplaca la ira, una palabra hiriente exacerba el furor.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La lengua de los sabios hace amable la ciencia, pero la boca de los necios rebosa necedad.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 Los ojos del Señor están en todas partes, vigilando a los malos y a los buenos.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 La lengua afable es un árbol de vida, la lengua perversa hiere en lo más vivo.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 El necio desprecia la instrucción de su padre, el que acepta la reprensión se muestra prudente.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 En casa del justo hay mucha riqueza, en las ganancias del malo hay turbación.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Los labios de los sabios siembran la ciencia, no así el corazón de los necios.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 El sacrificio de los malvados es abominable para el Señor, la plegaria de los hombres rectos obtiene su favor.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 El Señor abomina la conducta del malvado, pero ama al que va tras la justicia.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 El que abandona la senda recibirá su escarmiento, el que detesta la reprensión morirá.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 El Abismo y la Perdición están delante del Señor: ¡cuánto más los corazones de los hombres!
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 Al insolente no le gusta que lo reprendan, ni va adonde están los sabios.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Un corazón contento alegra el semblante, un corazón afligido abate el espíritu.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Un corazón inteligente busca la ciencia, la boca de los necios se alimenta de necedad.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Para el desdichado, todos los días son malos, pero el corazón feliz siempre está de fiesta.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Más vale poco con temor del Señor, que un gran tesoro con inquietud.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Más vale un plato de legumbres con amor que un buey cebado, pero con odio.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 El hombre iracundo provoca altercados, el que tarda en enojarse aplaca las disputas.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 El camino del perezoso es como un cerco de espinas, pero la senda de los laboriosos está despejada.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Un hijo sabio es la alegría de su padre, un hijo necio desprecia a su madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La necedad es la alegría del insensato, pero el inteligente va derecho por su camino.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Por falta de deliberación, fracasan los planes, con muchos consejeros, se llevan a cabo.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 Es un placer para el hombre dar una buena respuesta, ¡y qué buena es una palabra oportuna!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 El prudente sube por un sendero de vida, y así se aparta del Abismo profundo.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 El Señor derriba la casa de los soberbios, pero mantiene en pie los linderos de la viuda.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Las malas intenciones son abominables para el Señor, pero le agradan las palabras puras.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 El que obtiene ganancias deshonestas perturba su casa, el que detesta el soborno vivirá.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 El justo medita antes de responder, pero la boca de los malos rebosa maldad.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 El Señor está lejos de los malvados, pero escucha la plegaria de los justos.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Una mirada luminosa alegra el corazón, una buena noticia vigoriza los huesos.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 El oído atento a una advertencia saludable se hospedará en medio de los sabios.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo, el que escucha una reprensión adquiere sensatez.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 El temor del Señor es escuela de sabiduría, y la humildad precede a la gloria.