Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMDIODATI
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria