1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
| 1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira |
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
| 2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia |
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
| 3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni |
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
| 4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento |
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
| 5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto |
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
| 6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio |
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
| 7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti |
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
| 8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata |
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
| 9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia |
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
| 10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà |
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
| 11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! |
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
| 12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi |
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
| 13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto |
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
| 14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia |
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
| 15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo |
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
| 16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento. |
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
| 17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio |
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
| 18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse |
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
| 19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata |
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
| 20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre |
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
| 21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente |
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
| 22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri |
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
| 23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo! |
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
| 24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso |
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
| 25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova |
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
| 26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri |
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
| 27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà |
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
| 28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage |
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
| 29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti |
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
| 30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa |
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
| 31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi |
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
| 32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno |
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria |