Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Una respuesta suave calma el furor,
una palabra hiriente aumenta la ira.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 La lengua de los sabios hace agradable la ciencia,
la boca de los insensatos esparce necedad.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 En todo lugar, los ojos de Yahveh,
observando a los malos y a los buenos.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 Lengua mansa, árbol de vida,
lengua perversa rompe el alma.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 El tonto desprecia la corrección de su padre;
quien sigue la reprensión es cauto.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 La casa del justo abunda en riquezas,
en las rentas del malo no falta inquietud.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Los labios de los sabios siembran ciencia,
pero no así el corazón de los necios.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Yahveh abomina el sacrificio de los malos;
la oración de los rectos alcanza su favor.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Yahveh abomina el camino malo;
y ama al que va tras la justicia.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Corrección severa a quien deja el camino;
el que odia la reprensión perecerá.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 Seol y Perdición están ante Yahveh:
¡cuánto más los corazones de los hombres!
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 El arrogante no quiere ser reprendido,
no va junto a los sabios.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Corazón alegre hace buena cara,
corazón en pena deprime el espíritu.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Corazón inteligente busca la ciencia,
los labios de los necios se alimentan de necedad.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Todos los días del pobre son malos,
para el corazón dichoso, banquetes sin fin.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Mejor es poco con temor de Yahveh,
que gran tesoro con inquietud.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Más vale un plato de legumbres, con cariño,
que un buey cebado, con odio.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 El hombre violento provoca disputas,
el tardo a la ira aplaca las querellas.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 El camino del perezoso es como un seto de espinos.
la senda de los rectos es llana.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 El hijo sabio es la alegría de su padre,
el hombre necio desprecia a su madre.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 La necedad alegra al insensato,
el hombre inteligente camina en derechura.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Donde no hay consultas, los planes fracasan;
con muchos consejeros, se llevan a cabo.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 El hombre halla alegría en la respuesta de su boca;
una palabra a tiempo, ¡qué cosa más buena!
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 Camino de la vida, hacia arriba, para el sabio,
para que se aparte del seol, que está abajo.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 La casa de los soberbios la destruye Yahveh,
y mantiene en pie los linderos de la viuda.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Yahveh abomina los proyectos perversos;
pero son puras las palabras agradables.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Quien se da al robo, perturba su casa,
quien odia los regalos, vivirá.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 El corazón del justo recapacita para responder,
la boca de los malos esparce maldades.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Yahveh se aleja de los malos,
y escucha la plegaria de los justos.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Una mirada luminosa alegra el corazón,
una buena noticia reanima el vigor.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 Oído que escucha reprensión saludable,
tiene su morada entre los sabios.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Quien desatiende la corrección se desprecia a sí mismo,
quien escucha la reprensión adquiere sensatez.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 El temor de Yahveh instruye en sabiduría:
y delante de la gloria va la humildad.