Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung,
eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis,
der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn,
sie wachen über Gute und Böse.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum,
eine falsche Zunge bricht das Herz.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters,
wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat,
was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus,
das Herz der Toren ist verkehrt.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel,
am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers,
wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt,
wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn,
wie viel mehr die Herzen der Menschen.
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt,
zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter,
Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis,
der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage,
der Frohgemute hat ständig Feiertag.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
16 Besser wenig in Gottesfurcht
als reiche Schätze und keine Ruhe.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht,
als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
18 Ein hitziger Mensch erregt Zank,
ein langmütiger besänftigt den Streit.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp,
der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude,
nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
21 Torheit macht dem Unverständigen Freude,
der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne,
wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann,
und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen,
damit er der Totenwelt drunten entgeht.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder,
den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel,
aber freundliche Reden gefallen ihm.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus,
wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort,
aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
29 Fern ist der Herr den Frevlern,
doch das Gebet der Gerechten hört er.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
30 Strahlende Augen erfreuen das Herz,
frohe Kunde labt den Leib.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört,
hält sich unter den Weisen auf.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst;
wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit
und Demut geht der Ehre voran.