Livre des Proverbes 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn. |
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie. | 2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor. |
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons. | 3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn, sie wachen über Gute und Böse. |
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur. | 4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz. |
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé. | 5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug. |
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude. | 6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen. |
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots. | 7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt. |
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices. | 8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen. |
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice. | 9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er. |
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra. | 10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben. |
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes! | 11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn, wie viel mehr die Herzen der Menschen. |
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère. | 12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht. |
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu. | 13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt. |
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie. | 14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit. |
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel. | 15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag. |
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude. | 16 Besser wenig in Gottesfurcht als reiche Schätze und keine Ruhe. |
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine. | 17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei. |
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute. | 18 Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit. |
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route. | 19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt. |
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère. | 20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. |
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin. | 21 Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg. |
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps. | 22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg. |
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune! | 23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit. |
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas. | 24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht. |
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve. | 25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest. |
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures. | 26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel, aber freundliche Reden gefallen ihm. |
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra. | 27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben. |
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté. | 28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor. |
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes. | 29 Fern ist der Herr den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er. |
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces. | 30 Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib. |
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages. | 31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf. |
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens. | 32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand. |
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité. | 33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit und Demut geht der Ehre voran. |