Livre des Psaumes 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. | 1 Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; von Asaph (vgl. 50,1). |
| 2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. | 2 Singt jubelnd dem Gott, der unsre Stärke ist,jauchzet dem Gott Jakobs! |
| 3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; | 3 Stimmt Lobgesang an und laßt die Pauken erschallen,die liebliche Zither mitsamt der Harfe! |
| 4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. | 4 Stoßt am Neumond in die Posaune,beim Vollmond zur Feier unsres Festes! |
| 5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, | 5 Denn so ist es Satzung für Israel,ein Gebot des Gottes Jakobs; |
| 6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: | 6 als Gesetz hat er’s für Joseph verordnet,als er auszog gegen Ägyptenland. –Eine Sprache, die ich bisher nicht gekannt, vernehme ich: |
| 7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; | 7 »Ich hab’ seine Schulter (oder: seinen Rücken) der Last entzogen,seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden. |
| 8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. | 8 Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich,erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke,prüfte dich am Haderwasser (4.Mose 20,13). SELA. |
| 9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! | 9 ›Höre, mein Volk, ich will dich warnen!o Israel, möchtest du mir doch gehorchen! |
| 10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; | 10 Kein fremder Gott soll unter dir sein,vor keinem Gott des Auslands darfst du dich niederwerfen! |
| 11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. | 11 Ich, der HERR, bin dein Gott,der dich heraufgeführt aus Ägyptenland:tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!‹ |
| 12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; | 12 Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme,und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen. |
| 13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. | 13 Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens:sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln. |
| 14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, | 14 O wollte mein Volk doch mir gehorchen,Israel doch wandeln auf meinen Wegen! |
| 15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. | 15 Wie bald würde ich ihre Feinde beugenund gegen ihre Dränger kehren meine Hand! |
| 16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. | 16 Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln,und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen. |
| 17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." | 17 Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens,dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.« (vgl. 5.Mose 32,13-14) |