SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
1 Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; von Asaph (vgl. 50,1).
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
2 Singt jubelnd dem Gott, der unsre Stärke ist,jauchzet dem Gott Jakobs!
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
3 Stimmt Lobgesang an und laßt die Pauken erschallen,die liebliche Zither mitsamt der Harfe!
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Stoßt am Neumond in die Posaune,beim Vollmond zur Feier unsres Festes!
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
5 Denn so ist es Satzung für Israel,ein Gebot des Gottes Jakobs;
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
6 als Gesetz hat er’s für Joseph verordnet,als er auszog gegen Ägyptenland. –Eine Sprache, die ich bisher nicht gekannt, vernehme ich:
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
7 »Ich hab’ seine Schulter (oder: seinen Rücken) der Last entzogen,seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden.
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
8 Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich,erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke,prüfte dich am Haderwasser (4.Mose 20,13). SELA.
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
9 ›Höre, mein Volk, ich will dich warnen!o Israel, möchtest du mir doch gehorchen!
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
10 Kein fremder Gott soll unter dir sein,vor keinem Gott des Auslands darfst du dich niederwerfen!
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
11 Ich, der HERR, bin dein Gott,der dich heraufgeführt aus Ägyptenland:tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!‹
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
12 Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme,und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
13 Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens:sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln.
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
14 O wollte mein Volk doch mir gehorchen,Israel doch wandeln auf meinen Wegen!
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
15 Wie bald würde ich ihre Feinde beugenund gegen ihre Dränger kehren meine Hand!
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
16 Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln,und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."
17 Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens,dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.« (vgl. 5.Mose 32,13-14)