Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
2 Exsultate Deo adiutori nostro;
iubilate Deo Iacob.
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
3 Sumite psalmum et date tympanum,
psalterium iucundum cum cithara.
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Bucinate in neomenia tuba,
in die plenae lunae, in sollemnitate nostra.
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
5 Quia praeceptum in Israel est,
et iudicium Deo Iacob.
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
6 Testimonium in Ioseph posuit illud,
cum exiret de terra Aegypti;
sermonem, quem non noveram, audivi:
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius;
manus eius a cophino recesserunt.
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te,
exaudivi te in abscondito tempestatis,
probavi te apud aquam Meriba.
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
9 Audi, populus meus, et contestabor te;
Israel, utinam audias me!
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
10 Non erit in te deus alienus,
neque adorabis deum extraneum.
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Aegypti;
dilata os tuum, et implebo illud.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israel non intendit mihi.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum,
ibunt in adinventionibus suis.
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
14 Si populus meus audisset me,
Israel si in viis meis ambulasset!
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
15 In brevi inimicos eorum humiliassem
et super tribulantes eos misissem manum meam.
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
16 Inimici Domini blandirentur ei,
et esset sors eorum in saecula;
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."
17 et cibarem eos ex adipe frumenti
et de petra melle saturarem eos ”.