Livre des Psaumes 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. | 1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. | 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; | 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. | 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, | 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: | 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; | 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. | 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! | 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; | 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. | 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; | 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. | 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, | 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. | 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. | 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." |