Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.]
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
2 Jubelt Gott zu, er ist unsre Zuflucht;
jauchzt dem Gott Jakobs zu!
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
3 Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke,
die liebliche Laute, dazu die Harfe!
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Stoßt in die Posaune am Neumond
und zum Vollmond, am Tag unsres Festes!
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
5 Denn das ist Satzung für Israel,
Entscheid des Gottes Jakobs.
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
6 Das hat er als Gesetz für Josef erlassen,
als Gott gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm:
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
7 Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit,
seine Hände kamen los vom Lastkorb.
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
8 Du riefst in der Not
und ich riss dich heraus; ich habe dich aus dem Gewölk des Donners erhört,
an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela]
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
9 Höre, mein Volk, ich will dich mahnen!
Israel, wolltest du doch auf mich hören!
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
10 Für dich gibt es keinen andern Gott.
Du sollst keinen fremden Gott anbeten.
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
11 Ich bin der Herr, dein Gott,
der dich heraufgeführt hat aus Ägypten.
Tu deinen Mund auf! Ich will ihn füllen.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
12 Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört;
Israel hat mich nicht gewollt.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
13 Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen
und sie handelten nach ihren eigenen Plänen.
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
14 Ach dass doch mein Volk auf mich hörte,
dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen!
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
15 Wie bald würde ich seine Feinde beugen,
meine Hand gegen seine Bedränger wenden.
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
16 Alle, die den Herrn hassen, müssten Israel schmeicheln
und das sollte für immer so bleiben.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."
17 Ich würde es nähren mit bestem Weizen
und mit Honig aus dem Felsen sättigen.