SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
1 Per il capocoro. Sulla gittèa. Di Asaf.
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
2 Esultate in Dio nostra forza, acclamate al Dio di Giacobbe.
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
3 Levate il salmo e battete il tamburo, la cetra soave con l’arpa.
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Suonate al novilunio il corno; al plenilunio, nel giorno della nostra festa!
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
5 Poiché precetto per Israele è questo; statuto del Dio di Giacobbe;
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
6 testimonio in Giuseppe lo pose, quando uscì dalla terra d’Egitto. Ascolto un linguaggio ignoto.
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
7 Scostai dal carico la tua spalla, le tue mani si staccano dal corbello.
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
8 Nell’angustia hai chiamato e ti ho liberato, ti ho risposto dal nascondiglio del tuono, ti provai sulle acque di Meriba.
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
9 Ascolta, popolo mio, ti voglio ammonire: Israele, se tu mi ascolterai
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
10 non ci sarà in te dio straniero né ti prostrerai a un dio forestiero.
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
11 Sono io, Jahvè, il tuo Dio, che ti feci uscire dalla terra d’Egitto. Apri la bocca e la riempirò.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
12 Ma non diede ascolto il mio popolo alla mia voce e Israele non volle saperne di me.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
13 E li abbandonai alla ostinazione del loro cuore; camminino pure nei loro voleri.
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
14 Se il mio popolo mi ascolterà; Israele, se camminerà nelle mie vie;
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
15 in breve piegherò i:loro nemici e sui loro avversari rivolterò la mia mano.
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
16 Coloro che lo odiano strisceranno innanzi a lui e la loro umiliazione sarà per sempre.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."
17 E lo nutrirò di fior di frumento e lo sazierò con miele dalla rupe.