SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 57


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dansla caverne.
1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Vertilge nicht«; ein Lied (vgl. 16,1) Davids, als er vor Saul in die Höhle floh (1.Sam 22,1-2; 24).
2 Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s'abrite mon âme, à l'ombre de tes ailes je m'abrite,tant que soit passé le fléau.
2 Erbarme dich meiner, o Gott, erbarme dich meiner!Denn bei dir sucht meine Seele Zuflucht,und im Schatten deiner Flügel will ich mich bergen,bis das Verderben vorübergezogen.
3 J'appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi;
3 Ich rufe zu Gott, dem Höchsten,zum Allherrn, der meine Sache hinausführt.
4 que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle,
4 Er sendet vom Himmel und hilft mir,da der gierige Verfolger mich geschmäht hat! SELA.Es sendet Gott seine Gnade und Treue!
5 Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d'Adam; leurs dents, une lance et desflèches, leur langue, une épée acérée.
5 Mit meinem Leben liege ich mitten unter Löwen,inmitten haßerfüllter Feinde,unter Menschen, deren Zähne Speere und Pfeileund deren Zunge ein scharfes Schwert ist.
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Sur toute la terre, ta gloire!
6 Erhebe dich über den Himmel hinaus, o Gott, über die ganze Erde (verbreite sich) deine Herrlichkeit!
7 Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ilssont tombés dedans.
7 Sie haben meinen Füßen ein Netz gestellt:meine Seele (= mein Mut) ist gebeugt;eine Grube haben sie vor mir gegraben:sie selbst sind mitten hineingestürzt. SELA.
8 Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi!
8 Mein Herz ist getrost, o Gott, mein Herz ist getrost;singen will ich und spielen!
9 éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore!
9 Wach auf, meine Seele, wacht auf, Harfe und Zither:ich will das Morgenrot wecken!
10 Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays;
10 Ich will dich preisen unter den Völkern, Allherr,ich will dir lobsingen unter den Völkerschaften!
11 grand jusqu'aux cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité.
11 Denn groß bis zum Himmel ist deine Gnade,und bis an die Wolken geht deine Treue.
12 O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire!
12 Erhebe dich über den Himmel hinaus, o Gott, über die ganze Erde (verbreite sich) deine Herrlichkeit! (vgl. 108,2-6)