Livre des Psaumes 57
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dansla caverne. | 1 Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title. |
2 Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s'abrite mon âme, à l'ombre de tes ailes je m'abrite,tant que soit passé le fléau. | 2 If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men. |
3 J'appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi; | 3 For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth. |
4 que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle, | 4 Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods. |
5 Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d'Adam; leurs dents, une lance et desflèches, leur langue, une épée acérée. | 5 Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears, |
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Sur toute la terre, ta gloire! | 6 who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely. |
7 Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ilssont tombés dedans. | 7 God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions. |
8 Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi! | 8 They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened. |
9 éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! | 9 Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun. |
10 Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays; | 10 Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage. |
11 grand jusqu'aux cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité. | 11 The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner. |
12 O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire! | 12 And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.” |