Livre des Psaumes 57
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dansla caverne. | 1 Non mandare in perdizione: a Davidde: iscrizione da mettersi sopra una colonna. Se veramente voi parlate per la giustizia, siano retti i vostri giudizi, o figliuoli degli uomini. |
2 Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s'abrite mon âme, à l'ombre de tes ailes je m'abrite,tant que soit passé le fléau. | 2 Ma voi nel cuore operate l'iniquità: le vostre mani lavorano ingiustizie sopra la terra. |
3 J'appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi; | 3 Si sono alienati da Dio i peccatori fino dal loro nascere, fin dal seno della madre han deviato; han parlato con falsità. |
4 que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle, | 4 Il loro furore è simile a quello di un serpente, simile a quello di un'aspide sorda, che si chiude le orecchie; |
5 Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d'Adam; leurs dents, une lance et desflèches, leur langue, une épée acérée. | 5 La quale non udirà la voce dell'incantatore, e del mago perito degli incantesimi. |
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Sur toute la terre, ta gloire! | 6 Dio stritolerà i loro denti nella lor bocca, il Signore spezzerà la mascelle de' lioni. |
7 Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ilssont tombés dedans. | 7 Si ridurran nel niente, com' acqua, che scorre; egli tien teso il suo arco, per sino a tanto che siano abbattuti. |
8 Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi! | 8 Saranno strutti, come cera che si fonde: cadde il fuoco sopra di essi, e non vider più il sole. |
9 éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! | 9 Prima che queste vostre spine si sentano fatte un roveto, cosi ei lì divorerà nel suo sdegno, quasi ancor vivi. |
10 Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays; | 10 Si allegrerà il giusto nel veder la vendetta: laverà le mani sue nel sangue del peccatore. |
11 grand jusqu'aux cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité. | 11 E uomo dirà: Certamente se v' ha frutto pel giusto, v' ha certamente un Dio, che giudica costoro sopra la terra. |
12 O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire! |