Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Maria |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: “Os lírios”. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. |
| 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba. |
| 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas. |
| 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor. |
| 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos. |
| 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo. |
| 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de equidade é vosso cetro real. |
| 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais. |
| 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam. |
| 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir. |
| 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai. |
| 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens. |
| 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor. |
| 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro. |
| 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras. |
| 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real. |
| 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra. |
| 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente. |
| 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | |
| 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | |
| 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | |
| 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | |
| 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | |
| 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | |
| 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | |
| 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | |
| 27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |