Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito,i nostri padri ci hanno raccontatol’opera che hai compiuto ai loro giorni,nei tempi antichi.
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 Tu, per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti,per farli prosperare hai distrutto i popoli.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Non con la spada, infatti, conquistarono la terra,né fu il loro braccio a salvarli;ma la tua destra e il tuo braccio e la luce del tuo volto,perché tu li amavi.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Sei tu il mio re, Dio mio,che decidi vittorie per Giacobbe.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari,nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 Nel mio arco infatti non ho confidato,la mia spada non mi ha salvato,
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari,hai confuso i nostri nemici.
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 In Dio ci gloriamo ogni giornoe lodiamo per sempre il tuo nome.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna,e più non esci con le nostre schiere.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 Ci hai fatto fuggire di fronte agli avversarie quelli che ci odiano ci hanno depredato.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Ci hai consegnati come pecore da macello,ci hai dispersi in mezzo alle genti.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Hai svenduto il tuo popolo per una miseria,sul loro prezzo non hai guadagnato.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Hai fatto di noi il disprezzo dei nostri vicini,lo scherno e la derisione di chi ci sta intorno.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 Ci hai resi la favola delle genti,su di noi i popoli scuotono il capo.
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 Il mio disonore mi sta sempre davantie la vergogna copre il mio volto,
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 per la voce di chi insulta e bestemmiadavanti al nemico e al vendicatore.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Tutto questo ci è accadutoe non ti avevamo dimenticato,non avevamo rinnegato la tua alleanza.
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 Non si era vòlto indietro il nostro cuore,i nostri passi non avevano abbandonato il tuo sentiero;
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 ma tu ci hai stritolati in un luogo di sciacallie ci hai avvolti nell’ombra di morte.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dioe teso le mani verso un dio straniero,
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto,lui che conosce i segreti del cuore?
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Per te ogni giorno siamo messi a morte,stimati come pecore da macello.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Svégliati! Perché dormi, Signore?Déstati, non respingerci per sempre!
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 Perché nascondi il tuo volto,dimentichi la nostra miseria e oppressione?
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 La nostra gola è immersa nella polvere,il nostro ventre è incollato al suolo.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!
27 Àlzati, vieni in nostro aiuto!Salvaci per la tua misericordia!