Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil. |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano! |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto. |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo. |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere; |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano. |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto, |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi. |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte. |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero, |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore? |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello. |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre. |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione? |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia. |