Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano!
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto.
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano.
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere;
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli.
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto,
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza.
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi.
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero,
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore?
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre.
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione?
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!
27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia.