Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 - Al corifeo: su «Gigli». Ode dei figliuoli di Core. Cantico d'amore. |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Effonde il mio cuore una soave parola, canto i miei versi al re: la mia lingua è uno stile di scriba che scrive veloce. |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Bello tu sei d'aspetto più de' figliuoli degli uomini, cosparsa è la grazia sulle tue labbra; perciò t'ha benedetto Dio in eterno. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Cingiti la tua spada al fianco, o fortissimo, |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 [rivestiti] del tuo splendore e della tua maestà. Va', procedi fortunato, cavalcaper la verità e la pietà e la giustizia, e mirabilmente ti guiderà la tua destra. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Le frecce tue [sono] acute, i popoli cadran sotto di te:[s'infiggono] nel cuore de' nemici del re. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Il tuo trono, o Dio, [sta] per i secoli de' secoli; scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 Tu ami la giustizia e odii l'iniquità: perciò ti unse Dio, Iddio tuo, con olio di letizia a preferenza de' tuoi compagni. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Mirra e aloè e cassia [spiran] dalle tue vesti, [s'effondono] da' palagi d'avorio, dove t'allietanofiglie di re rendendoti onore. |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Sta la regina alla tua destra in veste d'oro, ravvolta in variopinto abbigliamento. |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 Ascolta, o figlia, guarda e china il tuo orecchio, e dimentica il tuo popolo e la casa del padre tuo. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Si invaghirà il re della tua bellezza; poichè egli è il tuo signore, ti prostra a lui. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 E le figliuole di Tiro imploreranno con doni il [favor del] tuo volto[e così pure] tutti i ricchi del popolo. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Tutta la gloria di lei, figliuola di re, è all' interno [del palazzo]: con frange d'oro [è adorna], |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 ravvolta in variopinto abbigliamento. Son condotte al re le fanciulle del suo seguito, le sue damigelle ti son presentate, [o re]. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Son condotte con letizia ed esultanza, son introdotte nel palazzo del re. |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 Al posto de' tuoi padri, [o re] staranno i tuoi figliuoli: li costituirai principi su tutta la terra. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Ricorderanno il tuo nome di generazione in generazione; perciò i popoli ti celebreranno in eterno e ne' secoli. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |