Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!