Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.] |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen; |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela] |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf. |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen. |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein Gesicht |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen. |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis. |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben, |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens. |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat. |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis? |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns! |