Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.]
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren,
unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast,
in den Tagen der Vorzeit.
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben,
sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen,
sie aber ausgesät.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert,
noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht;
denn du hattest an ihnen Gefallen.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Du, mein König und mein Gott,
du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder,
in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen,
noch kann mein Schwert mir helfen;
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet;
alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag
und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt,
du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen
und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh,
unter die Völker zerstreust du uns.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld
und hast an dem Erlös keinen Gewinn.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn,
zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker,
die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen
und Scham bedeckt mein Gesicht
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 wegen der Worte des lästernden Spötters,
wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Das alles ist über uns gekommen
und doch haben wir dich nicht vergessen,
uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen,
noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale
und uns bedeckt mit Finsternis.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen
und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 würde Gott das nicht ergründen?
Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag,
behandelt wie Schafe,
die man zum Schlachten bestimmt hat.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Erwache, verstoß nicht für immer!
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 Warum verbirgst du dein Gesicht,
vergisst unsere Not und Bedrängnis?
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt,
unser Leib liegt am Boden.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!
27 Steh auf und hilf uns!
In deiner Huld erlöse uns!