Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano.
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 Tutto questo ci è avvenuto, e non però ti abbiamo dimenticato, E non ci siam portati dislealmente contro al tuo patto.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi non si sono sviati da’ tuoi sentieri;
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Perchè nascondi la tua faccia? Perchè dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra.
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Levati in nostro aiuto, E riscuotici, per amor della tua benignità
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!