Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 Per quelli, che saranno cangiati. Ai figliuoli di Core, Salmo di intelligenza; cantico per lo diletto. IL mio cuore ha gettato una buona parola: al re io recito le opere mie. La mia lingua è la penna di uno scrittore, che scrive velocemente. |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Specioso in bellezza sopra i figliuoli degli uomini, la grazia è diffusa sulle tue labbra; per questo ti benedisse Dio in eterno. |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Cingi a' tuoi fianchi la tua spada, o potentissimo, |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Colla tua speciosità, e bellezza tendi l'arco, avanzati felicemente, e regna, Mediante la verità, e la mansuetudine, e la giustizia: e a cose mirabili ti condurrà la tua destra. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Le tue penetranti saette passeranno i cuori de' nemici del re, i popoli cadranno a' tuoi piedi. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Il tuo trono, o Dio, per tutti i secoli: lo scettro del tuo regno, scettro di equità. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Hai amato la giustizia, ed hai odiato l'iniquità; per questo ti unse, o Dio, il tuo Dio di un unguento di letizia sopra li tuoi consorti. |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 Spirano mirra, e lagrima, e cassia le tue vestimenta tratte dalle case d'avorio; |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Onde te rallegrarono le figlie dei regi rendendoti onore. Alla tua destra si sta la regina in manto d'oro, con ogni varietà di ornamenti. |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Ascolta, o figlia, e considera, e porgi le tue orecchie, e scordati del tuo popolo, e della casa di tuo padre. |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 E il re amerà la tua bellezza; perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazioni. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 E le figlie di Tiro porteranno dei doni: porgeran suppliche a te tutti i ricchi del popolo. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Tutta la gloria della figlia del re è interiore: ella è vestita di un abito a varj colori, con frange d'oro. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Saranno presentate al re dopo di lei altre vergini: le compagne di lei saranno condotte a te. |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Saranno condotte con allegrezza, e con festa, saran menate al tempio del re. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 In luogo de' padri tuoi sono nati a te de' figliuoli; tu li costituirai principi sopra tutta la terra. |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 Eglino si ricorderan del tuo nome per tutte le generazioni. Per questo daranno a te laude i popoli in eterno, e pe' secoli de' secoli. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |