Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 For the leader. A maskil of the Korahites. |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 O God, we have heard with our own ears; our ancestors have told us The deeds you did in their days, with your own hand in days of old: |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 You rooted out nations to plant them, crushed peoples to make room for them. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Not with their own swords did they conquer the land, nor did their own arms bring victory; It was your right hand, your own arm, the light of your face for you favored them. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 You are my king and my God, who bestows victories on Jacob. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Through you we batter our foes; through your name, trample our adversaries. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Not in my bow do I trust, nor does my sword bring me victory. |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 You have brought us victory over our enemies, shamed those who hate us. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 In God we have boasted all the day long; your name we will praise forever. Selah |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 But now you have rejected and disgraced us; you do not march out with our armies. |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 You make us retreat before the foe; those who hate us plunder us at will. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 You hand us over like sheep to be slaughtered, scatter us among the nations. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 You sell your people for nothing; you make no profit from their sale. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 You make us the reproach of our neighbors, the mockery and scorn of those around us. |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 You make us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 All day long my disgrace is before me; shame has covered my face |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 At the sound of those who taunt and revile, at the sight of the spiteful enemy. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 All this has come upon us, though we have not forgotten you, nor been disloyal to your covenant. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 Our hearts have not turned back, nor have our steps strayed from your path. |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 Yet you have left us crushed, desolate in a place of jackals; you have covered us with darkness. |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 If we had forgotten the name of our God, stretched out our hands to another god, |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 Would not God have discovered this, God who knows the secrets of the heart? |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 For you we are slain all the day long, considered only as sheep to be slaughtered. |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 Awake! Why do you sleep, O Lord? Rise up! Do not reject us forever! |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 Why do you hide your face; why forget our pain and misery? |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 We are bowed down to the ground; our bodies are pressed to the earth. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 Rise up, help us! Redeem us as your love demands. |