Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.' |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi. |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato, |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome. |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere. |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno. |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero; |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose. |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero, |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore? |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello. |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre. |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione? |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto; |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 salvaci per la tua misericordia. |