Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Pieśń pouczająca. |
| 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Boże, słyszeliśmy na własne uszy: ojcowie nasi nam opowiedzieli o czynie, którego za ich dni dokonałeś, za dni starożytnych. |
| 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Ty własną ręką wygnałeś pogan, a ich zasadziłeś, starłeś narody, a im dałeś przestrzeń. |
| 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Bo nie zdobyli kraju swoim mieczem ani ich nie ocaliło własne ramię, lecz prawica i ramię Twoje, i światło Twego oblicza, boś ich umiłował. |
| 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Ty, o mój Boże, jesteś moim Królem, który Jakubowi zapewniałeś ocalenie. |
| 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Dzięki Tobie nacieramy na naszych wrogów i naszych napastników depczemy w imię Twoje. |
| 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Bo nie zaufałem mojemu łukowi ani mój miecz mnie nie ocalił; |
| 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 lecz Ty nas wybawiłeś od wrogów i zawstydziłeś Tych, co nas nienawidzą. |
| 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 W każdym czasie chlubimy się Bogiem i sławimy bez przerwy Twe imię. |
| 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 A jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, i nie wyruszasz już z naszymi wojskami; |
| 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 sprawiłeś, że ustępujemy przed wrogiem, a ci, co nas nienawidzą, łup sobie zdobyli. |
| 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Na rzeź nas wydałeś jak owce i rozproszyłeś nas między pogan. |
| 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Swój lud sprzedałeś za bezcen i niewiele zyskałeś na tej sprzedaży. |
| 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Wystawiłeś nas na wzgardę sąsiadom, na śmiech i urąganie naszego otoczenia. |
| 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Uczyniłeś nas przedmiotem przysłowia wśród pogan, ludy potrząsają głową nad nami. |
| 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Wciąż przede mną jest moja zniewaga i wstyd mi twarz okrywa, |
| 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 na głos miotającego obelgi i szyderstwa, wobec wroga i mściciela. |
| 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Wszystko to na nas przyszło, a jednak myśmy nie zapomnieli o Tobie i nie złamaliśmy Twego przymierza, |
| 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 ani serce nasze się nie odwróciło i kroki nasze nie zboczyły z Twej ścieżki, |
| 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 kiedy nas starłeś w miejscu szakali i okryłeś nas mrokiem. |
| 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 Gdybyśmy zapomnieli imię Boga naszego i wyciągali ręce do obcego boga, |
| 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 czyżby Bóg tego nie dostrzegł, On, który zna tajniki serca? |
| 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Lecz to przez wzgląd na Ciebie ciągle nas mordują, mają nas za owce na rzeź przeznaczone. |
| 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 Ocknij się! Dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się! Nie odrzucaj na zawsze! |
| 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 Dlaczego ukrywasz Twoje oblicze? Zapominasz o nędzy i ucisku naszym? |
| 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Albowiem dusza nasza pogrążyła się w prochu, a ciało do ziemi. |
| 27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 Powstań, przyjdź nam na pomoc i wyzwól nas przez swą łaskawość! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ