Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema.

2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 Oh Dios, nuestros padres nos contaron,

y por eso llegó a nuestros oídos,

la obra que hiciste antiguamente,

3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 con tu propia mano, cuando ellos vivían.

Tú expulsaste a las naciones

para plantarlos a ellos;

y para hacerlos crecer,

destruiste a los pueblos.

4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 No ocuparon la tierra con su espada

ni su brazo les obtuvo la victoria:

fue tu mano derecha y tu brazo,

fue la luz de tu rostro, porque los amabas.

5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Eras tú, mi Rey y mi Dios,

el que decidía las victorias de Jacob:

6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 con tu auxilio embestimos al enemigo

y en tu Nombre aplastamos al agresor.

7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 Porque yo no confiaba en mi arco

ni mi espada me dio la victoria:

8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 tú nos salvaste de nuestros enemigos

y confundiste a nuestros adversarios.

9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 Dios ha sido siempre nuestro orgullo:

damos gracias a tu Nombre eternamente.

10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Pero ahora nos rechazaste y humillaste:

dejaste de salir con nuestro ejército,

11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 nos hiciste retroceder ante el enemigo

y nuestros adversarios nos saquearon.

12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Nos entregaste como ovejas al matadero

y nos dispersaste entre las naciones;

13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 vendiste a tu pueblo por nada,

no sacaste gran provecho de su venta.

14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Nos expusiste a la burla de nuestros vecinos,

a la risa y al escarnio de los que nos rodean;

15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 hiciste proverbial nuestra desgracia

y los pueblos nos hacen gestos de sarcasmo.

16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 Mi oprobio está siempre ante mí

y mi rostro se cubre de vergüenza,

17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 por los gritos de desprecio y los insultos,

por el enemigo sediento de venganza.

18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 ¡Y todo esto nos ha sobrevenido

sin que nos hayamos olvidado de ti,

sin que hayamos traicionado tu alianza!

19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 Nuestro corazón no se volvió atrás

ni nuestros pasos se desviaron de tu senda,

20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 como para que nos aplastaras en un lugar desierto

y nos cubrieras de tinieblas.

21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Si hubiéramos olvidado el nombre de nuestro Dios

y recurrido a un dios extraño,

22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 Dios lo habría advertido,

porque él conoce los secretos más profundos.

23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Por tu causa nos dan muerte sin cesar

y nos tratan como a ovejas que van al matadero.

24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes?

¡Levántate, no nos rechaces para siempre!

25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 ¿Por qué ocultas tu rostro

y te olvidas de nuestra desgracia y opresión?

26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Estamos hundidos en el polvo,

nuestro cuerpo está pegado a la tierra.

27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!
27 ¡Levántate, ven a socorrernos;

líbranos por tu misericordia!