Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema. |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Oh Dios, nuestros padres nos contaron, y por eso llegó a nuestros oídos, la obra que hiciste antiguamente, |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 con tu propia mano, cuando ellos vivían. Tú expulsaste a las naciones para plantarlos a ellos; y para hacerlos crecer, destruiste a los pueblos. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 No ocuparon la tierra con su espada ni su brazo les obtuvo la victoria: fue tu mano derecha y tu brazo, fue la luz de tu rostro, porque los amabas. |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Eras tú, mi Rey y mi Dios, el que decidía las victorias de Jacob: |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 con tu auxilio embestimos al enemigo y en tu Nombre aplastamos al agresor. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Porque yo no confiaba en mi arco ni mi espada me dio la victoria: |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 tú nos salvaste de nuestros enemigos y confundiste a nuestros adversarios. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Dios ha sido siempre nuestro orgullo: damos gracias a tu Nombre eternamente. |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Pero ahora nos rechazaste y humillaste: dejaste de salir con nuestro ejército, |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 nos hiciste retroceder ante el enemigo y nuestros adversarios nos saquearon. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Nos entregaste como ovejas al matadero y nos dispersaste entre las naciones; |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 vendiste a tu pueblo por nada, no sacaste gran provecho de su venta. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Nos expusiste a la burla de nuestros vecinos, a la risa y al escarnio de los que nos rodean; |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 hiciste proverbial nuestra desgracia y los pueblos nos hacen gestos de sarcasmo. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Mi oprobio está siempre ante mí y mi rostro se cubre de vergüenza, |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 por los gritos de desprecio y los insultos, por el enemigo sediento de venganza. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 ¡Y todo esto nos ha sobrevenido sin que nos hayamos olvidado de ti, sin que hayamos traicionado tu alianza! |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 Nuestro corazón no se volvió atrás ni nuestros pasos se desviaron de tu senda, |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 como para que nos aplastaras en un lugar desierto y nos cubrieras de tinieblas. |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 Si hubiéramos olvidado el nombre de nuestro Dios y recurrido a un dios extraño, |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 Dios lo habría advertido, porque él conoce los secretos más profundos. |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Por tu causa nos dan muerte sin cesar y nos tratan como a ovejas que van al matadero. |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes? ¡Levántate, no nos rechaces para siempre! |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 ¿Por qué ocultas tu rostro y te olvidas de nuestra desgracia y opresión? |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Estamos hundidos en el polvo, nuestro cuerpo está pegado a la tierra. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! | 27 ¡Levántate, ven a socorrernos; líbranos por tu misericordia! |